就在我頭腦里還來不及冒出一大堆的疑惑——就像颶風(fēng)潮浪洶涌而來,海水蜂擁灌入一個巖石空洞——甚至還不等我產(chǎn)生真正的恐懼,我一下就知道了,最最糟糕的是,我必須獨(dú)自承受這件事,整個世界上,沒有一個人,沒有一個人能讓我把這事向他傾述。
但是,第一下強(qiáng)烈的震驚未了,恐懼、驚駭便接踵而來,我頓時便覺得頭暈?zāi)垦?,只得坐下,我坐在比阿特麗斯的墳?zāi)购王r花堆旁的小徑上,將頭擱在膝蓋上。我總算沒暈過去,我重又感到心兒的怦怦猛跳,血一下涌到頭部,我趕緊掙扎著站起身,免得有人過來看見我,我茫然不知所措,覺得自己這樣子一定傻極了,幸好沒人,早晨絢麗的陽光灑在教堂的墓地上,這兒還跟我剛開始走進(jìn)墓地園門時一樣,空寂寧靜,闃無聲息。只有從一蓬月桂樹叢中,傳出一兩聲烏鴉的警告似的叫聲。
這個白花圈像有魔力似地把我鎮(zhèn)住了,我不想再去看它,可又沒法控制住自己的目光,它像任何美艷奪目的東西一樣,強(qiáng)使我把目光投向它,它是那么的潔白,完美無暇。我低頭盯視著它,不。或許我是那么迫不及待地跪下去,把花圈上的那張卡片翻轉(zhuǎn)朝下,讓自己不再看到那筆跡。
然后,我愛畏縮縮地向后退去,遠(yuǎn)離它,就好像它跟某個神話中的一種植物一樣,充滿置人于死地的毒液,只要我稍稍碰它一下,就會倒地死去。我轉(zhuǎn)過身,不再去看它,不再去看比阿特麗斯的墳?zāi)购退衅渌r艷而無關(guān)緊要的花,我快步走過砂礫小道,拐進(jìn)了教堂。
教堂開著,里面一個人也沒有。冷颼颼的,光線昏暗——陽光還沒透過上面明凈的窗戶照射進(jìn)來。我在最后一排長椅上坐下,感到十分難受,接著,我開始戰(zhàn)栗起來,擱在膝蓋上的雙手抖個不停,我沒法讓它們鎮(zhèn)定下來,我的兩腿疲軟無力。
我知道,一個人如果見到了一個鬼魂,他一定害怕得渾身發(fā)抖,難以置信,茫然失措,自信和理智逐漸消失,渾身的骨架就像被一個惡劣的、興高采烈的孩子亂舞亂扔的玩具一樣全都散了架,我當(dāng)時就是這種感覺。
這個慘白的花圈真是詭譎怪異,盡管我見到它,觸碰過它,但它似乎不是真的;如果我重回墓地,我肯定,或者說差不多能肯定,它仍然在那兒;但最最令人害怕的卻是那筆跡,那一個修長的斜體黑字母R,R就是呂蓓卡,出自舊日那久已熟稔之手,并帶著苦澀的刺痛深深地銘刻在我記憶之中。完全一模一樣。她的字母。出自她的手。
不可能完全相同。怎么可能呢?接著,思潮一下子洶涌翻騰起來,所有那腐朽的陳跡,在沉寂了那么多年以后重又被攪起,在我的頭腦里上下翻滾,磕磕撞撞,亂亂紛紛,吸引住了我的全部注意力。
呂蓓卡死了。埋葬了。很久以前。這一點(diǎn)沒什么再可說的了。我知道。
那這只花圈是誰送的呢?是誰這么精心挑選了它,像現(xiàn)在這樣做得天衣無縫,好像它確實(shí)就是她本人會訂置的一樣?又是誰在那卡片上寫了這個字母的呢?有人開了一個愚蠢的、殘忍的玩笑,施了一個詭計(jì),采取了一個卑劣、奸詐、詭秘的行動。一個聰明的知情人,一個仇視我們的人??蔀槭裁??為什么?在過了這么些年以后?我們究竟做了什么?因?yàn)槌鲇诒灸?,我知道,盡管這花圈擺放在比阿特麗斯的墓旁,它是特為要讓我們,我和邁克西姆看見的。沒人希望傷害比阿特麗斯,或者是賈爾斯和羅杰。
我必須把這事埋在心底,不讓任何人知道,我不能把我的恐懼和不安告訴我的丈夫,我還必須裝作什么事也沒發(fā)生,一回去我就得裝出一副興致勃勃、冷靜自若的樣子,表現(xiàn)得可愛、有力,像個賢內(nèi)助。一定不能讓邁克西姆看出破綻,不能讓他從我的眼神、我的聲音,或是我的臉色中猜出什么。
上帝啊,真希望弗蘭克·克勞利并沒走。我或許倒還可以告訴他。唯有對他可以一吐真情,但他已經(jīng)回蘇格蘭家里去了,而他的新生活,已不再真正是我們的一部分。
我坐在教堂里,感情跌宕起伏,變化不定,我先是感到恐懼和驚駭,對有那么個人立意要傷害我們,并且是那么輕而易舉地得逞,我感到憤盈;接著,我重又感到困惑,我又問道,為什么,為什么?究竟是怎么回事?
我們一直與世無爭,只想彼此在一起,能有一種寧靜、渾然不知的婚后的幸福;我們一直要讓過去沉入冥冥之中不再復(fù)蘇,而總的來說,我們已經(jīng)得到了我們想望的這一切,對此,我們感激不盡,難以言表。
此刻,我又置身其中,記憶重視,過去那一幕幕情景,那一個個人,那種種聲音和感情,它們就像是一群幽靈,將我團(tuán)團(tuán)圍住,而呂蓓卡,則是鬼中之鬼。那就是曼陀麗。然而,奇怪的是,它們并沒將我壓倒,它們似乎只是群可憐的、消逝了的東西,它們本身毫無力量,它們是死的。消失了的東西,根本就沒留下一絲痕跡。讓我感到驚恐的是現(xiàn)在,是剛發(fā)生的這件事,是這只白花圈和上有R的黑邊卡片。
最后,我緩緩地、遲疑不決地往回走,重又置身于慘淡的陽光底下,這時我有點(diǎn)企望它已經(jīng)消失,它從不存在,只不過是我的下意識沒來由地鬧出了一個小玩笑,是我自己深隱的恐俱沒來由地物現(xiàn)了一會兒。我聽說過這類現(xiàn)象,盡管我對此只是半信半疑。
然而,花圈依然在那兒,就像我確信無疑知道的那樣,我一眼就見到了它,我的眼光被它吸引,沒法移開。黑白分明,一個完美無暇的花圈,就放在草地上。
“我不要想到曼陀麗。”
這是我口中吐出的話語。我聽到自己的聲音,清晰、確鑿,又那么虛假,就像我曾對邁克西姆說過的,“我不要想到曼陀麗?!?br/>
可我滿腦子盡想著曼陀麗,我覺得邁克西姆都從沒我想得多,盡管我對曼陀麗只了解那么一段短暫的時日,當(dāng)時又身處那種狂野、孤絕的境地,可現(xiàn)在它緊緊壓迫著我,它在我腦中反復(fù)出現(xiàn),我朝回走去,它就呈現(xiàn)在我面前,在每座小坡的另一邊都能看見,它出現(xiàn)在小路的每一個拐彎處,這一來,我對周圍的一切等于是視而不見,我看不見樹木、田野,看不見山丘、樹林和親切的內(nèi)陸天空,一切的一切,我眼前出現(xiàn)的只是曼陀麗。
但是,我很它,它帶給我沉重的壓抑,讓我駭怕,我被它壓垮了,我曾發(fā)現(xiàn)它是那么冷漠,那么陌生又那么讓人困惑迷離,它曾對我冷眼斜睨,我從來就不屬于那兒,在這座大宅子那么許多緊閉的房扉之中,我從來就拿不準(zhǔn)各道樓梯和走廊該怎么走。
曼陀麗。并不是那兒的人又闖入我的生活,這會兒活靈活現(xiàn)地在嘲弄我,不是費(fèi)里思,羅伯特,小女侍克拉麗斯,杰克·費(fèi)弗爾,丹弗斯太太、呂蓓卡——他們都在哪兒?我漠然無知。只有一點(diǎn)我是確知的,那就是呂蓓卡是死了。其余的人呢,我?guī)缀鯊牟幌氲狡渌?,我對他們不在乎。我決不會再看見他們,他們無關(guān)緊要。
然而,這座大宅。我心向往之,又滿懷恐懼,身不由己地被拖回到它近旁。曼陀麗。我恨我自己。我不要,決不要想到它,我一定得把它從頭腦中驅(qū)走,要不它就會毀了我們。我得想著邁克西姆,只想著邁克西姆。我們曾經(jīng)互相拯救了,我決不可再作不必要的冒險(xiǎn)。
我對自己感到異常惱火,一邊緩步走下最后一個斜坡,朝圍場走去,比阿特麗斯和賈爾斯那幢舒適可愛而毫不惹眼的住宅就在底下,一縷輕煙從煙囪里裊裊升起。那兒一準(zhǔn)是晨室,他會呆在那兒,還在看報(bào),不時會看看手表,不耐煩地等待我歸去。
真希望手邊有面鏡子,這樣我就能看到自己的臉,刻意將它修飾一下,蒙上一層面具,就像他一樣。我一定得裝成什么事也沒發(fā)生的樣子。我并沒看見我所看見的,那已發(fā)生的事也并沒發(fā)生過。我將曼陀麗從心頭驅(qū)走。而如果我沒法同樣將那只白花圈從心頭驅(qū)走,那我就轉(zhuǎn)過頭不去看它,就讓那卡片面朝地待在那兒。
我聽到屋里傳出電話鈴聲,狗兒一齊吠叫起來。馬匹都回來了,在經(jīng)過通馬以后,這會兒正心滿意足地低頭啃著牧草。
于是我朝下,朝這副景象走去,每前行一步,我都強(qiáng)使自己向前看,調(diào)節(jié)好自己的面容,讓臉色開朗,興致勃發(fā)……為了要將這只花圈、卡片、卡片上簽署的大寫首字母,以及它可能包容的一切含義,統(tǒng)統(tǒng)從我心底淡化、抹掉,我要付出多大的毅力啊——然而,我當(dāng)然明白,它們只不過是深深地沉入了我的心底,永遠(yuǎn)扎根在那兒,同那些決不可能了結(jié)、不被人所知,也不可能遺忘的事兒混合到一起了。
我需要邁克西姆。我要和他一起靜靜地坐在這幢房子的某個角落里,早晨的陽光從窗戶里射進(jìn)來陪伴著我們,壁爐里的火開始往上竄,我還要日常的裝飾,要周圍一切平淡如故,讓我得到保護(hù),獲得安寧。
我開始編造一番陳述:我到過哪兒,看到了什么鳥、什么樹、什么動物,說這是個多么美好的早晨,我同在田里勞動的一個老漢交談過幾句關(guān)于季節(jié)和天氣的話——我還看見他頭上戴一頂油膩的舊鴨舌帽,這時我還構(gòu)想出他式樣陳舊的褲腿上還系著繩線,正好就在靴子上面。就這樣,等我走過花園時,老漢簡直就成了我的一個朋友。還有一個女人,帶了兩條拾犭黃①,我拍拍它們,對它們贊不絕口。我竭力想給這條狗起什么名字,但腦子里出現(xiàn)的盡是杰斯珀,杰斯珀。我趕緊轉(zhuǎn)過念頭不再去想。
--------
①即一種經(jīng)過訓(xùn)練會銜回獵物的狗。
我需要他來撫慰我,但我沒法啟口,我必須完全表現(xiàn)出一副平靜安詳?shù)哪樱冶仨毿膭幽钅钪粸橹?。我一定要裝出來,裝出來。
然而,無論我朝哪兒看,那只花圈總是無處不在,它在小徑上,在灌木叢里,在院門邊,在屋門上,冷冰冰的,潔白無假,它赫然擋在我看見的每一樣?xùn)|西前,那張卡片翻動著,翻了過來,那個黑字母肆無忌憚地在我眼前翻舞。R。R。R。
我站在門廳里。我聽到書房里傳出賈爾斯嘟嘟囔囔的回電話的聲音。一股清新好聞的木柴煙味飄來。我閉上雙眼,捏緊雙手,又松開,深深地吸了口氣。
他正坐在晨室的火爐旁,臉側(cè)向一邊,報(bào)紙隨手扔在身邊的地板上。他是那么寧靜,我一眼就看出,他的思緒飛得老遠(yuǎn),根本一點(diǎn)也沒有意識到我進(jìn)了房間。
我看著他,看見了這張熟悉的臉龐,如今起了皺紋,頭發(fā)依然那么濃密,但變灰白了,我看見他手指頎長的手?jǐn)R在椅子扶手上。我松了口氣,在一陣愛浪的沖動下正想朝他伸出手去,但就在這一瞬間,我耳旁一字一頓地響起了冷峻而清晰的聲音,就像一塊塊石子投進(jìn)了池塘。
“那個男子是個謀殺犯。他槍殺了呂蓓卡。這就是那個殺死他妻子的人?!?br/>
我實(shí)在太奇怪了,真不知這是不是一件刻毒的真實(shí)的事情,是蓄意要來讓我發(fā)瘋的,我費(fèi)了九牛二虎之力,掙扎出來,擺脫了它,向邁克西姆走去,這時,我正好看見他抬起頭,回過神來,露出了飽含鐘愛、歡樂和感激的微笑,歡迎我的歸來。
走進(jìn)來一個女侍,她隨隨便便地端來一個家用茶壺,里面是咖啡,值得慶幸的是,陽光打高高的窗戶里灑進(jìn)屋內(nèi),一條狗已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,躺在了這束陽光里,而其余的狗依然蜷縮在火爐邊,爐火不斷地冒出一些煙,于是先是邁克西姆,然后是我只得不停地去撥弄它,為此我倒覺得很慶幸。我仍然六神無主,無法平靜,正需要做點(diǎn)什么來掩飾自己。
我說,“我聽到賈爾斯在接電話?!?br/>
“嗯”
“你見到他了嗎?”
“他進(jìn)來過,又走出去了——他不停表示謙意,一邊摸著鼻子。”
“可憐的賈爾斯。”
“恐怕他開始讓我感到受不了了,我真拿這事兒沒轍。他似乎要徹底崩潰了?!?br/>
他嗓音沙啞,很不耐煩。仕何感情的隨意發(fā)泄向來都使他難以忍受,但是我要他對賈爾斯溫和些,要理解他。他身上這冷漠、蔑視人的一面,讓我歷歷在日地想起了,有時在我沒了解究竟是怎么回事、而他又不讓我接近他之前,他習(xí)以為常所表現(xiàn)出的那種作為。
我在火爐旁跪坐下來。
邁克西姆說,“別指望弄旺了,這木柴太濕?!?br/>
“是呀?!彪m這么說,我還是凝視著這縷輕煙,希望會竄起火苗來。
“我試過,想同他把生意上的事理出些頭緒。他對此所知甚少——生意業(yè)務(wù)真是一團(tuán)糟?!?br/>
我知道,當(dāng)我們在國外時,不管來什么文件,邁克西姆幾乎是不看一眼就落筆簽署。
“我跟律師們談過一次。他們需要同我會面。真該死,這事我回避不了?!?br/>
我的心猛地一緊。對邁克西姆的財(cái)務(wù)或生意狀況,我向來是一無所知,不過基里思一度曾有過一個律師?;蛟S我們得到那兒去一趟,或許——
“不是那個本地律師,”他說,似乎看透了我的心思?!八麄兪莻惗氐穆蓭??!?br/>
“倫敦?”一想到倫敦,我立時激動起來,我沒法抑制話語中的熱切口氣。
倫敦。
那一來,我們或許就非得上那兒走一趟了,并不是換乘火車,來去匆匆,偷偷摸摸,不敢抬起頭來,而是去那地拜訪,呆上一天,說不定還能住上一晚,為了正常的生意業(yè)務(wù),時間上也稍有余暇。(口歐),倫敦,只求能去一次。我從來沒有真正喜歡過倫敦,說到底,我從來不是個城里人。在那兒我會感到緊張,十分不自在。但是,我們在國外的浪游生活中,有時我從國內(nèi)來的一份舊報(bào)紙上看到什么——某個名字會不經(jīng)意地映入我的眼簾,這時,偶爾的,像白日做夢似的,我會想到倫敦。貴族爵士們。老貝利①,議會,希爾·菲爾茲,東印度碼頭,林蔭大道②,圣詹姆斯公園,倫敦市長官邸,肯辛頓花園……那時,在一個春日的上午,我曾花了一小時外出漫步,看看豪華的商店櫥窗,喝喝茶,聆聽公園樂隊(duì)的演奏,還探究過狄更斯筆下描繪過的某條小巷,巷子里的房屋歪歪斜斜靠在一起,那些貧民窟里發(fā)出一股印刷油墨的氣味。那是一段無憂無慮、心境歡悅,又充滿浪漫氣息的短促時光,又一個促使我思鄉(xiāng)的地方。
--------
①英國倫敦中央刑事法院的俗稱。
?、诩磦惗厥フ材匪构珗@內(nèi)的一條林蔭大道。
我知道,倫敦飽受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,正因如此,城市風(fēng)貌已非舊境,更其衰敗、殘?jiān)怩遘k、遍布創(chuàng)傷,我不愿再去想及那最后一次對倫敦的可怕的拜訪(當(dāng)時我是同邁克西姆、費(fèi)弗爾和朱利安上校一起去拜訪呂蓓卡的醫(yī)生),不愿再去想及那次的拜訪意味著什么,以及隨后所發(fā)生的一切。唉,那一切已同我們隔絕,我們再不需要去重訪那條特殊的街,那是非常容易避開的。
倫敦。我是個鄉(xiāng)下人,我知道,那就意味著青翠的田野、小路和山坡,還有耕地的氣息和冷僻林子深處傳來的斑尾林鴿的柔聲啼囀,我明白,我就需要在這個環(huán)境中靜靜地度過余生。長期置身于車水馬龍,五光十色中,走在城市堅(jiān)硬的人行道上,四周高樓林立,這樣的生活我是決不會感到幸福的。
不過,再訪倫敦,只是一次,度過一天,僅此而已。(口歐),求你了,我半側(cè)過身子瞧著邁克西姆,幾乎就要開口請求了。
他說,“后天,他會前來看我和賈爾斯的?!?br/>
他臉色陰沉,聲音生硬,我立時得到了警告,閉上嘴不再開口。
“恐怕得讓我花上幾小時了。我想在一天之內(nèi)把所有的帳目看完,理清。我不想讓這且再拖延下去。我想,你只好自個兒去消遣了,可你是想找點(diǎn)樂子,對不?你想出去。”
如果他很在意的話,他根本就不會提起這點(diǎn),他重又露出了寬容的微笑,那樣子就好像他是在跟一個孩子說話?,F(xiàn)在我們回到了這兒,時光就像在倒流。他曾告訴我,說打從我們回來以后,我就變了,可他何嘗不是如此,這兒、那兒,不時冒出舊日的另一個邁克西姆的神采。
我微微一笑,轉(zhuǎn)過身面向壁爐,我拿起皮老虎,開始用力擠壓,我垂下頭,不再看他。倫敦消失了。我們不會去了。
“我希望這些帳務(wù)不會太讓你煩神,”我說。
“不會的。這并必須處理掉。我們得著手進(jìn)行。比阿特麗斯的事務(wù)有許多——有許多與我的事務(wù),當(dāng)然也與這個家庭的其余事務(wù)無關(guān),自打她結(jié)婚以后就一直如此。但是不管頭緒如何紛亂,總是可以把它們理清的,一勞永逸,然后我們就可脫身了。”
他站起身,朝我走來,他站在我身邊,那么高大穩(wěn)健。我感到他貼近了我的后背。
“把那些東西給我,我倒要看看能不能讓這火燒出個樣子來。”
我把皮老虎遞給他,站了起來。
“不過——我們能去蘇格蘭嗎?”
他笑了,我看到他的樣子十分疲乏、精疲力竭,他的皮膚保養(yǎng)得很好,眼睛底下像是有道淡淡的青痕,在我面前他又變得那么脆弱,我真不明白,怎么搞的,我為什么一直這么害怕。
“當(dāng)然,”他有氣無力地說道?!澳阍撚袀€假日,”說著俯身吻了吻我的前額,然后轉(zhuǎn)身去撥弄那半死不活的爐火。
但是,第一下強(qiáng)烈的震驚未了,恐懼、驚駭便接踵而來,我頓時便覺得頭暈?zāi)垦?,只得坐下,我坐在比阿特麗斯的墳?zāi)购王r花堆旁的小徑上,將頭擱在膝蓋上。我總算沒暈過去,我重又感到心兒的怦怦猛跳,血一下涌到頭部,我趕緊掙扎著站起身,免得有人過來看見我,我茫然不知所措,覺得自己這樣子一定傻極了,幸好沒人,早晨絢麗的陽光灑在教堂的墓地上,這兒還跟我剛開始走進(jìn)墓地園門時一樣,空寂寧靜,闃無聲息。只有從一蓬月桂樹叢中,傳出一兩聲烏鴉的警告似的叫聲。
這個白花圈像有魔力似地把我鎮(zhèn)住了,我不想再去看它,可又沒法控制住自己的目光,它像任何美艷奪目的東西一樣,強(qiáng)使我把目光投向它,它是那么的潔白,完美無暇。我低頭盯視著它,不。或許我是那么迫不及待地跪下去,把花圈上的那張卡片翻轉(zhuǎn)朝下,讓自己不再看到那筆跡。
然后,我愛畏縮縮地向后退去,遠(yuǎn)離它,就好像它跟某個神話中的一種植物一樣,充滿置人于死地的毒液,只要我稍稍碰它一下,就會倒地死去。我轉(zhuǎn)過身,不再去看它,不再去看比阿特麗斯的墳?zāi)购退衅渌r艷而無關(guān)緊要的花,我快步走過砂礫小道,拐進(jìn)了教堂。
教堂開著,里面一個人也沒有。冷颼颼的,光線昏暗——陽光還沒透過上面明凈的窗戶照射進(jìn)來。我在最后一排長椅上坐下,感到十分難受,接著,我開始戰(zhàn)栗起來,擱在膝蓋上的雙手抖個不停,我沒法讓它們鎮(zhèn)定下來,我的兩腿疲軟無力。
我知道,一個人如果見到了一個鬼魂,他一定害怕得渾身發(fā)抖,難以置信,茫然失措,自信和理智逐漸消失,渾身的骨架就像被一個惡劣的、興高采烈的孩子亂舞亂扔的玩具一樣全都散了架,我當(dāng)時就是這種感覺。
這個慘白的花圈真是詭譎怪異,盡管我見到它,觸碰過它,但它似乎不是真的;如果我重回墓地,我肯定,或者說差不多能肯定,它仍然在那兒;但最最令人害怕的卻是那筆跡,那一個修長的斜體黑字母R,R就是呂蓓卡,出自舊日那久已熟稔之手,并帶著苦澀的刺痛深深地銘刻在我記憶之中。完全一模一樣。她的字母。出自她的手。
不可能完全相同。怎么可能呢?接著,思潮一下子洶涌翻騰起來,所有那腐朽的陳跡,在沉寂了那么多年以后重又被攪起,在我的頭腦里上下翻滾,磕磕撞撞,亂亂紛紛,吸引住了我的全部注意力。
呂蓓卡死了。埋葬了。很久以前。這一點(diǎn)沒什么再可說的了。我知道。
那這只花圈是誰送的呢?是誰這么精心挑選了它,像現(xiàn)在這樣做得天衣無縫,好像它確實(shí)就是她本人會訂置的一樣?又是誰在那卡片上寫了這個字母的呢?有人開了一個愚蠢的、殘忍的玩笑,施了一個詭計(jì),采取了一個卑劣、奸詐、詭秘的行動。一個聰明的知情人,一個仇視我們的人??蔀槭裁??為什么?在過了這么些年以后?我們究竟做了什么?因?yàn)槌鲇诒灸?,我知道,盡管這花圈擺放在比阿特麗斯的墓旁,它是特為要讓我們,我和邁克西姆看見的。沒人希望傷害比阿特麗斯,或者是賈爾斯和羅杰。
我必須把這事埋在心底,不讓任何人知道,我不能把我的恐懼和不安告訴我的丈夫,我還必須裝作什么事也沒發(fā)生,一回去我就得裝出一副興致勃勃、冷靜自若的樣子,表現(xiàn)得可愛、有力,像個賢內(nèi)助。一定不能讓邁克西姆看出破綻,不能讓他從我的眼神、我的聲音,或是我的臉色中猜出什么。
上帝啊,真希望弗蘭克·克勞利并沒走。我或許倒還可以告訴他。唯有對他可以一吐真情,但他已經(jīng)回蘇格蘭家里去了,而他的新生活,已不再真正是我們的一部分。
我坐在教堂里,感情跌宕起伏,變化不定,我先是感到恐懼和驚駭,對有那么個人立意要傷害我們,并且是那么輕而易舉地得逞,我感到憤盈;接著,我重又感到困惑,我又問道,為什么,為什么?究竟是怎么回事?
我們一直與世無爭,只想彼此在一起,能有一種寧靜、渾然不知的婚后的幸福;我們一直要讓過去沉入冥冥之中不再復(fù)蘇,而總的來說,我們已經(jīng)得到了我們想望的這一切,對此,我們感激不盡,難以言表。
此刻,我又置身其中,記憶重視,過去那一幕幕情景,那一個個人,那種種聲音和感情,它們就像是一群幽靈,將我團(tuán)團(tuán)圍住,而呂蓓卡,則是鬼中之鬼。那就是曼陀麗。然而,奇怪的是,它們并沒將我壓倒,它們似乎只是群可憐的、消逝了的東西,它們本身毫無力量,它們是死的。消失了的東西,根本就沒留下一絲痕跡。讓我感到驚恐的是現(xiàn)在,是剛發(fā)生的這件事,是這只白花圈和上有R的黑邊卡片。
最后,我緩緩地、遲疑不決地往回走,重又置身于慘淡的陽光底下,這時我有點(diǎn)企望它已經(jīng)消失,它從不存在,只不過是我的下意識沒來由地鬧出了一個小玩笑,是我自己深隱的恐俱沒來由地物現(xiàn)了一會兒。我聽說過這類現(xiàn)象,盡管我對此只是半信半疑。
然而,花圈依然在那兒,就像我確信無疑知道的那樣,我一眼就見到了它,我的眼光被它吸引,沒法移開。黑白分明,一個完美無暇的花圈,就放在草地上。
“我不要想到曼陀麗。”
這是我口中吐出的話語。我聽到自己的聲音,清晰、確鑿,又那么虛假,就像我曾對邁克西姆說過的,“我不要想到曼陀麗?!?br/>
可我滿腦子盡想著曼陀麗,我覺得邁克西姆都從沒我想得多,盡管我對曼陀麗只了解那么一段短暫的時日,當(dāng)時又身處那種狂野、孤絕的境地,可現(xiàn)在它緊緊壓迫著我,它在我腦中反復(fù)出現(xiàn),我朝回走去,它就呈現(xiàn)在我面前,在每座小坡的另一邊都能看見,它出現(xiàn)在小路的每一個拐彎處,這一來,我對周圍的一切等于是視而不見,我看不見樹木、田野,看不見山丘、樹林和親切的內(nèi)陸天空,一切的一切,我眼前出現(xiàn)的只是曼陀麗。
但是,我很它,它帶給我沉重的壓抑,讓我駭怕,我被它壓垮了,我曾發(fā)現(xiàn)它是那么冷漠,那么陌生又那么讓人困惑迷離,它曾對我冷眼斜睨,我從來就不屬于那兒,在這座大宅子那么許多緊閉的房扉之中,我從來就拿不準(zhǔn)各道樓梯和走廊該怎么走。
曼陀麗。并不是那兒的人又闖入我的生活,這會兒活靈活現(xiàn)地在嘲弄我,不是費(fèi)里思,羅伯特,小女侍克拉麗斯,杰克·費(fèi)弗爾,丹弗斯太太、呂蓓卡——他們都在哪兒?我漠然無知。只有一點(diǎn)我是確知的,那就是呂蓓卡是死了。其余的人呢,我?guī)缀鯊牟幌氲狡渌?,我對他們不在乎。我決不會再看見他們,他們無關(guān)緊要。
然而,這座大宅。我心向往之,又滿懷恐懼,身不由己地被拖回到它近旁。曼陀麗。我恨我自己。我不要,決不要想到它,我一定得把它從頭腦中驅(qū)走,要不它就會毀了我們。我得想著邁克西姆,只想著邁克西姆。我們曾經(jīng)互相拯救了,我決不可再作不必要的冒險(xiǎn)。
我對自己感到異常惱火,一邊緩步走下最后一個斜坡,朝圍場走去,比阿特麗斯和賈爾斯那幢舒適可愛而毫不惹眼的住宅就在底下,一縷輕煙從煙囪里裊裊升起。那兒一準(zhǔn)是晨室,他會呆在那兒,還在看報(bào),不時會看看手表,不耐煩地等待我歸去。
真希望手邊有面鏡子,這樣我就能看到自己的臉,刻意將它修飾一下,蒙上一層面具,就像他一樣。我一定得裝成什么事也沒發(fā)生的樣子。我并沒看見我所看見的,那已發(fā)生的事也并沒發(fā)生過。我將曼陀麗從心頭驅(qū)走。而如果我沒法同樣將那只白花圈從心頭驅(qū)走,那我就轉(zhuǎn)過頭不去看它,就讓那卡片面朝地待在那兒。
我聽到屋里傳出電話鈴聲,狗兒一齊吠叫起來。馬匹都回來了,在經(jīng)過通馬以后,這會兒正心滿意足地低頭啃著牧草。
于是我朝下,朝這副景象走去,每前行一步,我都強(qiáng)使自己向前看,調(diào)節(jié)好自己的面容,讓臉色開朗,興致勃發(fā)……為了要將這只花圈、卡片、卡片上簽署的大寫首字母,以及它可能包容的一切含義,統(tǒng)統(tǒng)從我心底淡化、抹掉,我要付出多大的毅力啊——然而,我當(dāng)然明白,它們只不過是深深地沉入了我的心底,永遠(yuǎn)扎根在那兒,同那些決不可能了結(jié)、不被人所知,也不可能遺忘的事兒混合到一起了。
我需要邁克西姆。我要和他一起靜靜地坐在這幢房子的某個角落里,早晨的陽光從窗戶里射進(jìn)來陪伴著我們,壁爐里的火開始往上竄,我還要日常的裝飾,要周圍一切平淡如故,讓我得到保護(hù),獲得安寧。
我開始編造一番陳述:我到過哪兒,看到了什么鳥、什么樹、什么動物,說這是個多么美好的早晨,我同在田里勞動的一個老漢交談過幾句關(guān)于季節(jié)和天氣的話——我還看見他頭上戴一頂油膩的舊鴨舌帽,這時我還構(gòu)想出他式樣陳舊的褲腿上還系著繩線,正好就在靴子上面。就這樣,等我走過花園時,老漢簡直就成了我的一個朋友。還有一個女人,帶了兩條拾犭黃①,我拍拍它們,對它們贊不絕口。我竭力想給這條狗起什么名字,但腦子里出現(xiàn)的盡是杰斯珀,杰斯珀。我趕緊轉(zhuǎn)過念頭不再去想。
--------
①即一種經(jīng)過訓(xùn)練會銜回獵物的狗。
我需要他來撫慰我,但我沒法啟口,我必須完全表現(xiàn)出一副平靜安詳?shù)哪樱冶仨毿膭幽钅钪粸橹?。我一定要裝出來,裝出來。
然而,無論我朝哪兒看,那只花圈總是無處不在,它在小徑上,在灌木叢里,在院門邊,在屋門上,冷冰冰的,潔白無假,它赫然擋在我看見的每一樣?xùn)|西前,那張卡片翻動著,翻了過來,那個黑字母肆無忌憚地在我眼前翻舞。R。R。R。
我站在門廳里。我聽到書房里傳出賈爾斯嘟嘟囔囔的回電話的聲音。一股清新好聞的木柴煙味飄來。我閉上雙眼,捏緊雙手,又松開,深深地吸了口氣。
他正坐在晨室的火爐旁,臉側(cè)向一邊,報(bào)紙隨手扔在身邊的地板上。他是那么寧靜,我一眼就看出,他的思緒飛得老遠(yuǎn),根本一點(diǎn)也沒有意識到我進(jìn)了房間。
我看著他,看見了這張熟悉的臉龐,如今起了皺紋,頭發(fā)依然那么濃密,但變灰白了,我看見他手指頎長的手?jǐn)R在椅子扶手上。我松了口氣,在一陣愛浪的沖動下正想朝他伸出手去,但就在這一瞬間,我耳旁一字一頓地響起了冷峻而清晰的聲音,就像一塊塊石子投進(jìn)了池塘。
“那個男子是個謀殺犯。他槍殺了呂蓓卡。這就是那個殺死他妻子的人?!?br/>
我實(shí)在太奇怪了,真不知這是不是一件刻毒的真實(shí)的事情,是蓄意要來讓我發(fā)瘋的,我費(fèi)了九牛二虎之力,掙扎出來,擺脫了它,向邁克西姆走去,這時,我正好看見他抬起頭,回過神來,露出了飽含鐘愛、歡樂和感激的微笑,歡迎我的歸來。
走進(jìn)來一個女侍,她隨隨便便地端來一個家用茶壺,里面是咖啡,值得慶幸的是,陽光打高高的窗戶里灑進(jìn)屋內(nèi),一條狗已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,躺在了這束陽光里,而其余的狗依然蜷縮在火爐邊,爐火不斷地冒出一些煙,于是先是邁克西姆,然后是我只得不停地去撥弄它,為此我倒覺得很慶幸。我仍然六神無主,無法平靜,正需要做點(diǎn)什么來掩飾自己。
我說,“我聽到賈爾斯在接電話?!?br/>
“嗯”
“你見到他了嗎?”
“他進(jìn)來過,又走出去了——他不停表示謙意,一邊摸著鼻子。”
“可憐的賈爾斯。”
“恐怕他開始讓我感到受不了了,我真拿這事兒沒轍。他似乎要徹底崩潰了?!?br/>
他嗓音沙啞,很不耐煩。仕何感情的隨意發(fā)泄向來都使他難以忍受,但是我要他對賈爾斯溫和些,要理解他。他身上這冷漠、蔑視人的一面,讓我歷歷在日地想起了,有時在我沒了解究竟是怎么回事、而他又不讓我接近他之前,他習(xí)以為常所表現(xiàn)出的那種作為。
我在火爐旁跪坐下來。
邁克西姆說,“別指望弄旺了,這木柴太濕?!?br/>
“是呀?!彪m這么說,我還是凝視著這縷輕煙,希望會竄起火苗來。
“我試過,想同他把生意上的事理出些頭緒。他對此所知甚少——生意業(yè)務(wù)真是一團(tuán)糟?!?br/>
我知道,當(dāng)我們在國外時,不管來什么文件,邁克西姆幾乎是不看一眼就落筆簽署。
“我跟律師們談過一次。他們需要同我會面。真該死,這事我回避不了?!?br/>
我的心猛地一緊。對邁克西姆的財(cái)務(wù)或生意狀況,我向來是一無所知,不過基里思一度曾有過一個律師?;蛟S我們得到那兒去一趟,或許——
“不是那個本地律師,”他說,似乎看透了我的心思?!八麄兪莻惗氐穆蓭??!?br/>
“倫敦?”一想到倫敦,我立時激動起來,我沒法抑制話語中的熱切口氣。
倫敦。
那一來,我們或許就非得上那兒走一趟了,并不是換乘火車,來去匆匆,偷偷摸摸,不敢抬起頭來,而是去那地拜訪,呆上一天,說不定還能住上一晚,為了正常的生意業(yè)務(wù),時間上也稍有余暇。(口歐),倫敦,只求能去一次。我從來沒有真正喜歡過倫敦,說到底,我從來不是個城里人。在那兒我會感到緊張,十分不自在。但是,我們在國外的浪游生活中,有時我從國內(nèi)來的一份舊報(bào)紙上看到什么——某個名字會不經(jīng)意地映入我的眼簾,這時,偶爾的,像白日做夢似的,我會想到倫敦。貴族爵士們。老貝利①,議會,希爾·菲爾茲,東印度碼頭,林蔭大道②,圣詹姆斯公園,倫敦市長官邸,肯辛頓花園……那時,在一個春日的上午,我曾花了一小時外出漫步,看看豪華的商店櫥窗,喝喝茶,聆聽公園樂隊(duì)的演奏,還探究過狄更斯筆下描繪過的某條小巷,巷子里的房屋歪歪斜斜靠在一起,那些貧民窟里發(fā)出一股印刷油墨的氣味。那是一段無憂無慮、心境歡悅,又充滿浪漫氣息的短促時光,又一個促使我思鄉(xiāng)的地方。
--------
①英國倫敦中央刑事法院的俗稱。
?、诩磦惗厥フ材匪构珗@內(nèi)的一條林蔭大道。
我知道,倫敦飽受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,正因如此,城市風(fēng)貌已非舊境,更其衰敗、殘?jiān)怩遘k、遍布創(chuàng)傷,我不愿再去想及那最后一次對倫敦的可怕的拜訪(當(dāng)時我是同邁克西姆、費(fèi)弗爾和朱利安上校一起去拜訪呂蓓卡的醫(yī)生),不愿再去想及那次的拜訪意味著什么,以及隨后所發(fā)生的一切。唉,那一切已同我們隔絕,我們再不需要去重訪那條特殊的街,那是非常容易避開的。
倫敦。我是個鄉(xiāng)下人,我知道,那就意味著青翠的田野、小路和山坡,還有耕地的氣息和冷僻林子深處傳來的斑尾林鴿的柔聲啼囀,我明白,我就需要在這個環(huán)境中靜靜地度過余生。長期置身于車水馬龍,五光十色中,走在城市堅(jiān)硬的人行道上,四周高樓林立,這樣的生活我是決不會感到幸福的。
不過,再訪倫敦,只是一次,度過一天,僅此而已。(口歐),求你了,我半側(cè)過身子瞧著邁克西姆,幾乎就要開口請求了。
他說,“后天,他會前來看我和賈爾斯的?!?br/>
他臉色陰沉,聲音生硬,我立時得到了警告,閉上嘴不再開口。
“恐怕得讓我花上幾小時了。我想在一天之內(nèi)把所有的帳目看完,理清。我不想讓這且再拖延下去。我想,你只好自個兒去消遣了,可你是想找點(diǎn)樂子,對不?你想出去。”
如果他很在意的話,他根本就不會提起這點(diǎn),他重又露出了寬容的微笑,那樣子就好像他是在跟一個孩子說話?,F(xiàn)在我們回到了這兒,時光就像在倒流。他曾告訴我,說打從我們回來以后,我就變了,可他何嘗不是如此,這兒、那兒,不時冒出舊日的另一個邁克西姆的神采。
我微微一笑,轉(zhuǎn)過身面向壁爐,我拿起皮老虎,開始用力擠壓,我垂下頭,不再看他。倫敦消失了。我們不會去了。
“我希望這些帳務(wù)不會太讓你煩神,”我說。
“不會的。這并必須處理掉。我們得著手進(jìn)行。比阿特麗斯的事務(wù)有許多——有許多與我的事務(wù),當(dāng)然也與這個家庭的其余事務(wù)無關(guān),自打她結(jié)婚以后就一直如此。但是不管頭緒如何紛亂,總是可以把它們理清的,一勞永逸,然后我們就可脫身了。”
他站起身,朝我走來,他站在我身邊,那么高大穩(wěn)健。我感到他貼近了我的后背。
“把那些東西給我,我倒要看看能不能讓這火燒出個樣子來。”
我把皮老虎遞給他,站了起來。
“不過——我們能去蘇格蘭嗎?”
他笑了,我看到他的樣子十分疲乏、精疲力竭,他的皮膚保養(yǎng)得很好,眼睛底下像是有道淡淡的青痕,在我面前他又變得那么脆弱,我真不明白,怎么搞的,我為什么一直這么害怕。
“當(dāng)然,”他有氣無力地說道?!澳阍撚袀€假日,”說著俯身吻了吻我的前額,然后轉(zhuǎn)身去撥弄那半死不活的爐火。