吉利的“長生果”
日本人關(guān)于新年有很多第一次,例如新年第一場夢(mèng)、新年第一次笑、新年第一天一早去寺廟祈?!敲矗履甑谝活D飯要吃什么呢?對(duì)于中國人來說,過年是一定要吃甜食的。中國人過新年的時(shí)候,無論去誰的家里,主人都會(huì)端出盛滿蜜餞糕點(diǎn)、糖果、巧克力的盤子,說道:
“請(qǐng)吃甜!”
這時(shí),您可不要客氣,拿一個(gè)嘗嘗吧!
“甜言蜜語”這個(gè)詞,總給人一種貶義的感覺。對(duì)于想向上爬、想掙大錢的人來說,這種巧妙說服他人的技巧很重要。于是流傳這樣一種說法,吃甜的東西就能夠獲得這種才能,因?yàn)槟菢泳湍苷f出“甜言蜜語”。
不過,這種說法不免有點(diǎn)牽強(qiáng)。日語里也有這樣的現(xiàn)象?!巴纯唷钡摹翱唷焙臀队X上的“苦”用的是同一個(gè)漢字。如果吃與苦的味道相反的“甜”的東西,這一年就能擺脫“苦”的糾纏。我們可以理解為這是老百姓的一種美好愿望。
新年講究各種好兆頭。為了圖吉利,一般是用落花生煮甜羹。
落花生又名“長生果”,即延年益壽的果實(shí),因此甜甜的花生羹,也應(yīng)該是很吉利的食品。
材料選用生花生,先焯水去皮。這一道工序也許有點(diǎn)兒費(fèi)勁,不過為了做出親自動(dòng)手的味道,這點(diǎn)小麻煩還是應(yīng)該忍一忍的。然后,跟熬“善哉”[1]的要領(lǐng)一樣,用微火將花生煮到酥爛的程度,其間加入白砂糖。我們家一般都是熬好滿滿一大鍋,想吃的時(shí)候就盛出來,讓人看了滿心歡喜。
被稱作中國藥用博物之集大成者的《本草綱目》([明]李時(shí)珍著,1578年刊行)并沒有關(guān)于落花生的記載,因?yàn)樵谑兰o(jì)的時(shí)候,中國還沒有這種植物。
乾隆、嘉慶年間刊行的《本草綱目拾遺》則出現(xiàn)了落花生的記載:
落花生,一名長生果……出外國,昔年無之……康熙初年,僧應(yīng)元往扶桑覓種寄回。
“扶?!敝傅木褪侨毡尽?/p>
然而,日本人卻將落花生稱作“南京豆”,仿佛是從中國傳來的一樣。要讓中國人說的話,落花生應(yīng)該是“日本豆”才對(duì)。這到底是怎么一回事兒呢?
據(jù)稱落花生原產(chǎn)于南美,因此對(duì)于中日兩國來說,都是從外國傳入的舶來品。
到底還是為了圖吉利,于是在中國,人們把“落”字去掉,一般把它叫做“花生”,大概是誰也不想“落第”、“落馬”或“名落孫山”吧!
[1] 善哉,即日本料理中加年糕片的小豆粥。——譯者注