那天晚上旅館里有個舞會。尼克·巴克利來同她的朋友們一起進晚餐,見到我們,她容光煥發(fā)地打了個招呼。這天晚上她穿著石榴紅的薄紗舞裙,裙裾飄飄然拖在地上。雪白的頸項和圓滑的雙肩裸露著,加上梳得漫不經(jīng)心的緞子般發(fā)亮的長發(fā),可真叫人銷魂。
“是個迷人的小妖精呀!”我評論說。
“跟她的朋友正好是個對照,呃?”
弗雷德里卡·賴斯與前文提到過的弗雷迪·賴斯是同一個人。弗雷迪是弗雷德里卡的愛稱。穿著白色舞衣。她舞姿慵倦,步態(tài)遲緩,同尼克春風(fēng)初度的充沛精力雖有天壤之別,卻也別有風(fēng)韻。
“她真美。”波洛突然說。
“誰?我們的尼克?”
“不——那一個。她是個壞蛋嗎?是個好人嗎?或者僅僅性情抑郁?沒人知道這個謎。也許她什么也不是。不過我告訴你,我的朋友,她是個點燃指路燈的人。”
“這是什么意思?”我好奇地問。
他微笑著搖搖頭。
“你遲早會感覺到的,記住我的話好了?!?/p>
尼克在同喬治·查林杰跳舞,弗雷德里卡同拉扎勒斯不跳了,回來坐在桌旁。拉扎勒斯才坐下又站起身來走了開去,賴斯太太一個人坐在那里。波洛站起來向她走了過去,我在后面跟著。
他直截了當(dāng)?shù)卣f:
“你允許嗎?”他把手放在一張椅子的靠背上,一轉(zhuǎn)眼就坐下了。“趁尼克在跳舞,我想同你講句話?!?/p>
“請吧?!彼穆曇粲掷涞挚菰铩?/p>
“太太,我不知道你的朋友是否已經(jīng)對你講過這事。如果還沒有,就讓我來講吧,今天,有人想謀害她。”
她那雙灰色的大眼睛因驚訝和恐怖而睜得更大了。
“這是怎么回事呢?”
“有人在這家旅館的花園里向巴克利小姐開槍?!?/p>
她突然笑了——一種文雅、憐憫、懷疑的笑。
“是尼克告訴你的?”
“不,太太,是我碰巧親眼看見的。這就是那顆子彈。”他拿出子彈時她往后一縮。
“但是,這個……”
“這并不是那位小姐的想象力在作怪,你知道,我敢保證,這種事還不止這一回,過去幾天里還發(fā)生過好幾件非常奇怪的事故。你可能聽說過,哦,不,你可能沒有聽說過,因為你是昨天才到這里的,是嗎?”
“是的——昨天?!?/p>
“在那之前,我想,你跟一些朋友一起待在塔維斯托克?!?/p>
“對。”
“我想知道,太太,跟你在一起的那些朋友叫什么名字?!?/p>
她抬了抬眉毛,冷冷地問:
“是否有什么理由使得我非說出他們的姓名不可?”
波洛忽然顯出一副天真無邪的驚奇模樣:
“太抱歉了,太太,我是個不拘小節(jié)的人,不過我有些朋友在塔維斯托克,我只是想打聽一下你在那兒見過他們沒有……他們當(dāng)中有一個叫布坎南?!?/p>
賴斯太太搖搖頭。
“沒有印象。我想我沒見到過這個人?!彼目跉饩徍托┝?,“別再提這些叫人厭煩的人吧,還是談?wù)勀峥恕Ul向她開槍?為什么要弄死她?”
“我也不知道是誰開的槍?!辈逭f,“不過我會把他查出來的。嘿,不錯,我會查出來的,我,你知道嗎?我是個偵探。赫爾克里·波洛就是我的姓名?!?/p>
“這是個無人不知的名字呀?!?/p>
“太太過獎了?!?/p>
她不慌不忙地說道:“那么,你要我干什么呢?”
這一點我和波洛都感到意外。沒料到她竟會這么主動。
“我們想請你,太太,照看好你的朋友?!?/p>
“我會這么做的?!?/p>
“沒別的事了,再見,太太?!?/p>
他站起來很快地鞠了一躬,同我一起回到我們的座位上。
“波洛,”我說,“你怎么把手中的牌全亮了出來?”
“沒別的辦法呀,我的朋友。這樣做也許不夠圓滑,卻很穩(wěn)妥。我不能冒險,反正現(xiàn)在有件事已經(jīng)很明顯了?!?/p>
“什么事?”
“前幾天賴斯太太不在塔維斯托克。她在什么地方呢?啊,我會搞清楚的。要瞞過赫爾克里·波洛談何容易!看,美男子拉扎勒斯回來了,她正把剛才的事告訴他呢。他在朝我們看哪。只要看看他頭顱的形狀就知道是個機靈鬼。唉,我真想知道——”
“知道什么?”聽見沒有了下文,我這樣問。
“想知道星期一我就會知道的事?!彼D(zhuǎn)過身來敷衍了這樣一句。
我看著他,一聲不吭。他嘆了口氣說:
“你的好奇心不久就會得到滿足的,我的朋友。在以往的歲月里……”