第二天中午赫爾克里·波洛先生進(jìn)餐車吃午飯稍微晚了點(diǎn)。他早上起得很早,吃早飯時幾乎沒有別人在,整個上午他都埋首閱讀凱司納案的資料。他也沒怎么見到他的同房室友。
先到的布克先生向波洛招手,叫他過去坐。波洛過來坐下了。不久他就發(fā)覺坐在這一桌大有好處,不僅會被優(yōu)先伺候,而且飯菜也異常精致,做得特別可口。
直到吃芝士蛋糕時,布克先生才開始注意食物以外的事情。這是他酒足飯飽之余大發(fā)宏論的時候了。
“啊!”他嘆道,“要是我有巴爾扎克的生花妙筆該多好!那我就會把此情此景全部描繪出來了。”
他揮了揮手。
波洛說:
“這倒是個好主意。”
“哦,你同意嗎?還沒有人這樣寫過吧?老朋友,這很適合寫一部小說呢!在我們周圍有各式各樣的人,屬于各式各樣的階級,什么國籍、什么年齡都有。這些人彼此素不相識,卻要在一起生活三天。他們在同一個屋檐下睡覺、吃飯,躲也躲不開。三天之后,他們又分道揚(yáng)鑣,各奔東西,而且很可能永不再相見?!?br>
“可是,”波洛說,“要是出了事呢?”
“唉,不會的,朋友--”
“從你的立場來看,出事當(dāng)然是不幸的,這我理解??墒?,暫且讓我們做這樣的假設(shè)吧。假如出了事,恐怕這里所有的人都會被牽連到一塊兒了--被死亡所牽連?!?br>
“再來一點(diǎn)酒吧。”布克先生邊說邊倒酒,“你的話令人毛骨悚然,朋友。你大概有點(diǎn)消化不良吧?!?br>
“是的,”波洛說,“敘利亞的飯食的確不太合我胃口。”
他啜了一口酒,然后背往后一靠,若有所思地把同室中的乘客都掃視了一遍。餐車?yán)锕沧齻€人,而且正如布克先生所說的,這些人分屬不同的階級和國籍。他開始打量他們了。
他們對面的那張桌子坐著三個男人。據(jù)他猜想,他們都是單身旅客,餐車侍者把他們列為同類而引至一桌。一個高大、皮膚黝黑的意大利人正在饒有興味地剔著牙齒。坐在他對面的是一個清瘦而整潔的英國人,他那冷漠、呆板的神情就像是一個訓(xùn)練有素的仆役。坐在這英國人旁邊的是一個服飾花哨、個子高大的美國人,看來是個生意人。
“你就得有幾下子才行,”那美國人帶著鼻音大聲地說。
那個意大利人剔完了牙,把牙簽夾在指間揮動著說:
“當(dāng)然,我一直都這么說。”
那個英國人望著窗外,咳了幾聲。
波洛的眼光轉(zhuǎn)向別處。
在一張小餐桌旁,一位長得極丑的老年婦女直挺挺地坐著。她那種丑陋極具特色,因此反倒有了一種吸引力。她坐得筆直,脖子上掛著一串顆粒很大的珍珠項(xiàng)鏈,那是真正的珍珠,盡管看上去不大像;她雙手都戴著戒指,肩上披著一襲貂皮披肩,頭上那頂極小而價值不菲的黑色小帽,和帽下那張蠟黃、蛤蟆樣的臉極不相稱。
她正在對餐車侍者說話,語調(diào)簡潔、客氣,然而不容拒絕。
“請你務(wù)必在我房間里放一瓶礦泉水和一大杯橘子汁。今天的晚飯?zhí)嫖覝?zhǔn)備烤雞,不要放醬油;還要一些蒸魚?!?br>
那個侍者恭敬地答稱一定辦到。
她和藹地點(diǎn)了點(diǎn)頭便站起身來,這時她的眼光和波洛的視線碰上了,但她隨即像個無動于衷的貴族,冷漠地望向別處。
“那是德拉戈米羅夫公主,”布克先生低聲說,“她是俄羅斯人。她丈夫的錢都是革命前賺來的,全部投資在國外。她非常有錢,是個世界主義者。”
波洛點(diǎn)點(diǎn)頭。他聽說過德拉戈米羅夫公主。
先到的布克先生向波洛招手,叫他過去坐。波洛過來坐下了。不久他就發(fā)覺坐在這一桌大有好處,不僅會被優(yōu)先伺候,而且飯菜也異常精致,做得特別可口。
直到吃芝士蛋糕時,布克先生才開始注意食物以外的事情。這是他酒足飯飽之余大發(fā)宏論的時候了。
“啊!”他嘆道,“要是我有巴爾扎克的生花妙筆該多好!那我就會把此情此景全部描繪出來了。”
他揮了揮手。
波洛說:
“這倒是個好主意。”
“哦,你同意嗎?還沒有人這樣寫過吧?老朋友,這很適合寫一部小說呢!在我們周圍有各式各樣的人,屬于各式各樣的階級,什么國籍、什么年齡都有。這些人彼此素不相識,卻要在一起生活三天。他們在同一個屋檐下睡覺、吃飯,躲也躲不開。三天之后,他們又分道揚(yáng)鑣,各奔東西,而且很可能永不再相見?!?br>
“可是,”波洛說,“要是出了事呢?”
“唉,不會的,朋友--”
“從你的立場來看,出事當(dāng)然是不幸的,這我理解??墒?,暫且讓我們做這樣的假設(shè)吧。假如出了事,恐怕這里所有的人都會被牽連到一塊兒了--被死亡所牽連?!?br>
“再來一點(diǎn)酒吧。”布克先生邊說邊倒酒,“你的話令人毛骨悚然,朋友。你大概有點(diǎn)消化不良吧?!?br>
“是的,”波洛說,“敘利亞的飯食的確不太合我胃口。”
他啜了一口酒,然后背往后一靠,若有所思地把同室中的乘客都掃視了一遍。餐車?yán)锕沧齻€人,而且正如布克先生所說的,這些人分屬不同的階級和國籍。他開始打量他們了。
他們對面的那張桌子坐著三個男人。據(jù)他猜想,他們都是單身旅客,餐車侍者把他們列為同類而引至一桌。一個高大、皮膚黝黑的意大利人正在饒有興味地剔著牙齒。坐在他對面的是一個清瘦而整潔的英國人,他那冷漠、呆板的神情就像是一個訓(xùn)練有素的仆役。坐在這英國人旁邊的是一個服飾花哨、個子高大的美國人,看來是個生意人。
“你就得有幾下子才行,”那美國人帶著鼻音大聲地說。
那個意大利人剔完了牙,把牙簽夾在指間揮動著說:
“當(dāng)然,我一直都這么說。”
那個英國人望著窗外,咳了幾聲。
波洛的眼光轉(zhuǎn)向別處。
在一張小餐桌旁,一位長得極丑的老年婦女直挺挺地坐著。她那種丑陋極具特色,因此反倒有了一種吸引力。她坐得筆直,脖子上掛著一串顆粒很大的珍珠項(xiàng)鏈,那是真正的珍珠,盡管看上去不大像;她雙手都戴著戒指,肩上披著一襲貂皮披肩,頭上那頂極小而價值不菲的黑色小帽,和帽下那張蠟黃、蛤蟆樣的臉極不相稱。
她正在對餐車侍者說話,語調(diào)簡潔、客氣,然而不容拒絕。
“請你務(wù)必在我房間里放一瓶礦泉水和一大杯橘子汁。今天的晚飯?zhí)嫖覝?zhǔn)備烤雞,不要放醬油;還要一些蒸魚?!?br>
那個侍者恭敬地答稱一定辦到。
她和藹地點(diǎn)了點(diǎn)頭便站起身來,這時她的眼光和波洛的視線碰上了,但她隨即像個無動于衷的貴族,冷漠地望向別處。
“那是德拉戈米羅夫公主,”布克先生低聲說,“她是俄羅斯人。她丈夫的錢都是革命前賺來的,全部投資在國外。她非常有錢,是個世界主義者。”
波洛點(diǎn)點(diǎn)頭。他聽說過德拉戈米羅夫公主。