這時(shí)杜布瓦的眼睛望著我——跟他女兒一樣,是綠色的眼珠?!案惶m克林說他會派來一個(gè)能干的人。你很能干嗎,塞爾科克上尉?”
我只是望著他,沒有回答。
他笑了,接著收斂起笑容。“葉卡捷琳娜,”他說,“全俄羅斯的女皇。身上沒有一滴俄國人的血,一個(gè)德國的公主登上了俄國的皇位。二十三歲還是個(gè)處女,現(xiàn)在正在彌補(bǔ)失去的時(shí)光。她贊助人文主義運(yùn)動(dòng),是伏爾泰和狄德羅的特殊朋友和筆友。你覺得你能夠——”他在腦子里選擇合適的詞語:“——打動(dòng)這樣一個(gè)女人嗎?”
我覺察到這個(gè)問題不是一個(gè)法國使者隨口說出來的。俄國人采取什么行動(dòng)必然會強(qiáng)烈地影響到法國與英國勢力之間的爭斗。
“富蘭克林先生命令我讓她確信一件事情?!?/p>
“哦?那是什么?”
“那就是,如果美利堅(jiān)人要打一場戰(zhàn)爭的話,我們一定會贏。”
“啊,是的?!倍挪纪吣槠鹨粔K開胃小吃?!岸韲藢萘Φ睦斫獗仁裁炊记宄?。你可別弄錯(cuò)了。葉卡捷琳娜出生在德國,可她在靈魂深處卻是個(gè)俄國人。”他把一小塊涂著魚子醬的面包塞進(jìn)嘴里,舔了舔手指?!皝戆?,”他咀嚼著,咕噥道,“我把你介紹給我的朋友。我們的朋友。”
我們繞著道回到舞廳,杜布瓦跟身邊的每一個(gè)人微笑著打招呼。他有意跟我介紹這幢房子,一會兒指著墻上的壁畫,天花板上的石膏雕塑,一會兒指點(diǎn)著房子兩邊的法國式門窗。門窗的玻璃映出跳舞者旋轉(zhuǎn)起舞的影子。謝特菲爾德發(fā)現(xiàn)我們走了過來,立刻停止了談話;他微笑著喊道:“克勞德!你的這位朋友是什么人?”
看到謝特菲爾德和米特斯基,杜布瓦假裝很驚訝,仿佛他早就忘記了他們倆還在這里。“先生們!請?jiān)徫野涯銈儌z撂在這里老半天,閑著沒話說了。我的朋友?哦,對了。這是塞爾科克上尉!他是從巴黎來的,在巴黎我們都有許多彼此認(rèn)識的朋友。上尉,這是米特斯基親王,這是謝特菲爾德勛爵。”介紹完了,杜布瓦突然瞥見人叢中有一個(gè)面孔,立刻表現(xiàn)出驚喜的神情,嘴里喊著這個(gè)人的名字,匆匆走了過去,把我撂在謝特菲爾德和米特斯基面前。
那個(gè)俄國人沒有正眼看我;他伸出一只聽話的爪子讓我抓著,卻根本不看我,而且他對舞會似乎也沒有興趣,甚至有點(diǎn)昏昏欲睡的樣子。謝特菲爾德則緊緊地握著我的手,用一副非常驚訝的口吻說:“塞爾科克!那是一個(gè)蘇格蘭人的姓氏,對不對?”
“是的,”我用法語回答道,因?yàn)樗怯梅ㄕZ跟我說話的。
“你是什么時(shí)候離開蘇格蘭的?”
“我從來沒去過蘇格蘭。我是在弗吉尼亞長大的?!?/p>
“你離家可夠遠(yuǎn)的?!?/p>
“除了米特斯基親王之外,我們都離家很遠(yuǎn),不是嗎?”米特斯基仍然不理不睬,這時(shí)一個(gè)女仆端著盤子從他身邊經(jīng)過,他拿起一杯香檳酒,咂了一口。
“你為什么不當(dāng)種植園主?我原來以為所有的弗吉尼亞人都有種植園呢?!敝x特菲爾德這時(shí)改用英語跟我說話。他一直在盯著我,觀察著我,我這時(shí)才看清他的眼睛。
“我務(wù)農(nóng)的運(yùn)氣不佳,”我說。
“請?jiān)彛覇柫诉@么多的問題,”他說著,笑了起來,但眼睛仍舊盯著我?!拔以谶@里很少有機(jī)會碰到我的同胞,大英帝國的臣民,可以跟我聊得上的人。你好像受過教育!你在英格蘭上的學(xué)嗎?”
“我在威廉斯堡的威廉和瑪麗學(xué)院上的大學(xué)?!?/p>
“什么?”
“是大——”
“不,不!我知道你們殖民地有大學(xué)。我意思是問你學(xué)的什么專業(yè)?!?/p>
“嗯。哲學(xué)和藝術(shù),語言和神學(xué)。我上大學(xué)的時(shí)候,大家都認(rèn)為應(yīng)該廣泛掌握文科的知識?!?/p>
“哦,后來變了嗎?”
“現(xiàn)在都崇奉軍事科學(xué)?!?/p>
“所以你現(xiàn)在也成了軍人!”
“只是我個(gè)人的運(yùn)氣而已。我剛才說過,我在種植園的運(yùn)氣不佳。”
他拉了一把袖口的扣帶?!岸挪纪吆罹舾嬖V我,你帶來了他朋友的介紹信,你在巴黎見過他這位朋友。你在巴黎待了多久?”
“不長?!?/p>
“在一個(gè)與自己所忠于的祖國有激烈利害沖突的敵對國家里,一個(gè)職業(yè)軍人拜訪、結(jié)交這個(gè)國家首都的人,不是有點(diǎn)奇怪嗎?”他笑著。
“從敵人那里學(xué)到的東西要比從朋友那里學(xué)到的多得多,”我說,“盡管我并沒有發(fā)現(xiàn)法國人很敵視我,除非是有人誤用了他們的語言。再說,一個(gè)英國紳士問這樣的問題是很奇怪的,他自己就在一個(gè)法國紳士家里享受法國人的款待?!?/p>
“說得對!”謝特菲爾德贊嘆了一句,我們又改為用法語交談,談?wù)撝ケ说帽ひ约凹磳砼R的春天。過了一會兒,我以為拘謹(jǐn)?shù)卣驹谂赃叺拿滋厮够蟾攀抢Ь肓耍鴮?shí)際上他是焦急了,聽到我們新的談話內(nèi)容過于瑣屑,也來插話,用俄語跟謝特菲爾德說了起來。我跟他們道別。
我立刻跑到夏洛特那里,她對我說:“塞爾科克先生!你沒跳舞?”
“哦!啊,還沒有呢,杜布瓦小姐。”我的回答很愚笨,但我并不覺得是她的問題問得古怪所致。