男人的腳步聲返回地室,他向阿歷克西走過來。
阿歷克西躡手躡腳地走回圣壇,藏在先前藏身的地方。如果男人聽到了他的動靜,他可就完了,他也許會死在這神圣的地面上。
他聽見椅子腿在石頭地面上尖利地劃過,就從臺布下面探出頭來看看。這個男人把兩張唱詩班的椅子拖在身后,他顯然想做一個梯子,這樣就能輕易地夠著圣處女像。
阿歷克西利用椅子的嘎吱聲做掩護,尾隨著陌生人回到地室。這次,他趁陌生人不注意,離圣處女像的陳列柜更近了。他躺在主通道前面的兩個長凳中間,既能看清陌生人的行動,又被長凳完全掩護起來;萬一這個男人決定要返回圣殿拖第三張椅子,也不會發(fā)現(xiàn)他。
阿歷克西一直盯著他。那人把一張椅子放在另一張椅子上面,試試牢不牢靠。他發(fā)出很大的抱怨聲,然后又放低聲音嘟噥著。
阿歷克西看著那人把火把放到身后,然后開始爬臨時搭造的梯子。阿歷克西的機會來了。如果他現(xiàn)在笨手笨腳去推椅子,自己肯定會死。他要等到那人在椅子頂上搖晃的時候,再去把椅子推翻。
在關鍵時刻,那人突然從圣處女像底座下面拿起一個銅燭臺,毫不費力地縱身躍到陳列柜上。
阿歷克西沒料到那人突然往側(cè)面移動,正好在長凳和陳列柜之間發(fā)現(xiàn)他。那人轉(zhuǎn)過身把他一覽無余,隨即猙獰地笑了。
阿歷克西毫不遲疑地抄起面對陳列柜放著的一只重重的銅燭臺,用盡全身力氣向那人砸過去。
燭臺正砸中了阿希奧?巴勒的右耳。他從陳列柜側(cè)面跑開,踉蹌著回頭往花崗石大門方向跑了8英尺。阿歷克西抓起第二只燭臺,可是他發(fā)現(xiàn)已經(jīng)沒必要了--陌生人昏過去了。
阿歷克西分開兩張椅子,一邊嘟囔著,一邊把巴勒粗暴地按在離陳列柜最近的椅子上。他在巴勒的口袋里摸索著,抽出來一個裝著鈔票的錢包,還找到一只很小的自動手槍?!霸撍赖模 ?/p>
他把錢包和手槍塞到自己口袋里,然后飛快地掃視著圣殿。他注意到一些緞子窗簾都用繩子系著,于是抽出繩子,把巴勒五花大綁地縛在椅子靠背上。然后他登上另一張椅子,費力地爬到陳列柜上,把圣處女像固定得牢靠些。
45
薩比爾在藏身的地方清楚地聽見撞擊聲,那聲音穿過圣殿前面的小廣場傳出來。自從第一次聽見椅子腿劃地的聲音從圣殿深處遠遠地傳來,他就集中注意力留心著。聆聽撞擊聲越來越近了,是從圣處女像的位置發(fā)出來的。
他從藏身的地方走出來,直接向沉重的地室門走過去。大門緊閉著。他后退幾步,又從窗戶上往里面看,可是窗戶都很高,夠不著。
“阿歷克西!”他盡量使自己的聲音穿過圣殿的墻,但是不傳出院子。墻很高,這個院子就像一個完美的回音室。他等了一會兒,看看門開不開,然后做了個鬼臉又喊起來,不過這次聲音大了一些:“阿歷克西!你在那兒嗎?回答我!”