增田社長聽了我的話之后,開始和我討論。那時,我從未聽說過地湧社。在這個時代變遷的時刻,地湧社這個公司名似乎包含著“很多觀音菩薩從地下涌現(xiàn)出來,改變這個世界”的意思。當然,這一點我也是到后來才領(lǐng)悟到的。
我從華盛頓打過去的電話是地湧社創(chuàng)立以來的第一個國際電話,好像還在公司內(nèi)部引起了不小的轟動。社長似乎嗅到了一些新的氣息。讀了《寶瓶革命》之后,他就和松尾成了朋友。
我重新買了一本《坦言》,將它寄給了地湧社。最后,地湧社答應(yīng)買下《坦言》的版權(quán),并出版它。
我讓妻子幫我翻譯了一半。
每天,我們只能利用下班后的一點點時間來翻譯。但是,即便是這樣,我們兩個沒有一點翻譯經(jīng)驗的人還是很意外地順利完成了這項工作。
因為《坦言》是心靈勵志類圖書,所以有一些詞很難找到對應(yīng)的譯文。但奇怪的是每次譯文都會自然地浮現(xiàn)在我們的腦子里?,F(xiàn)在也是這樣,感覺詞語好像是從天而降似的。比如spirit這個詞語,我們會盡量避免“冥界”、“靈魂”這些令人毛骨悚然的詞,而選擇用“靈性”。
當時,美國的心靈勵志類圖書很少會在日本出版,所以我們幾乎找不到可以拿來作參考的資料和書籍。
因為書厚了比較難賣出去,所以地湧社要求我將開頭講述戀愛的部分全部削減掉。
我不知道這么做好不好,但因為是第一次做翻譯,所以還是想努力滿足他們的要求。
可是讓我驚訝的是我能非常準確地把握哪一部分該刪減,哪一部分不能刪減,最后雖然削減了很多,但是整體的故事還是很連貫的。我沒想到我的第一次翻譯竟然會這么的順利。
翻譯完成后,增田社長來到我華盛頓的家??戳宋曳g的原稿后,他非常高興,夸我的譯稿充滿了力量。
增田社長難得來美國,所以拜托我?guī)マD(zhuǎn)轉(zhuǎn)。