如果把辜鴻銘稱做國學(xué)大師,恐怕與他同時(shí)期的很多人都會反對。盡管他回國后“四部書、騷賦、詩文,無所不攬”,而且有“文科進(jìn)士”的封號,但是他的國學(xué)水平并不為當(dāng)時(shí)的人認(rèn)可,他的同僚錢恂認(rèn)為他“英文果佳,然太不知中國文,太不知中國理……是直外國文人而已矣”。有點(diǎn)口吃的章太炎也說:“湯生,英文,他好,國學(xué)他根本不……”
那么辜鴻銘在中國近代文化思想史上有著怎樣的價(jià)值呢?
辜鴻銘回國后主要從事過的工作為外交、寫作和教書。
他在辦外交時(shí),確實(shí)做過很多讓中國人大長臉面的事情。1891年5月至9月,在長江流域的安徽蕪湖、江蘇丹陽、湖北武穴、麻城等地先后發(fā)生了針對外國傳教士的反抗行動,另外還廣泛流傳著士大夫鄉(xiāng)紳制作的各種反洋教宣傳品,形成了一種強(qiáng)大的反洋教輿論,是近代影響較大的教案之一。時(shí)任湖廣總督的張之洞負(fù)責(zé)辦理此案,對反洋教運(yùn)動進(jìn)行了鎮(zhèn)壓。但是在辦理過程中,他也意識到了傳教士的無理與教民的可惡,只不過礙于《中法條約》中的條款,他也不得不采取退讓的態(tài)度。作為張之洞的幕僚,辜對整個(gè)教案的情況非常了解,出于愛國的義憤,他以“一個(gè)中國人”的名義用英文寫下了《為祖國和人民爭辯——現(xiàn)代傳教士與最近教案關(guān)系論》,發(fā)表在《字林西報(bào)》上,直接對西方公眾發(fā)表意見,表達(dá)中國人對西方列強(qiáng)侵略的不滿。倫敦《泰晤士報(bào)》等媒體對這篇文章發(fā)表了很多評論,有一篇社論竟懷疑這篇文章不是中國人所寫,因?yàn)椤叭绻堑脑?,語氣不會有那么高貴和從容”。由于辜的聲音存在,西方傳教士的思想侵略面臨著一個(gè)不可小覷的論敵。
還有一件值得圈點(diǎn)的事情是辜鴻銘在上海黃浦江治局任上時(shí),局中有外國人借辦工程之機(jī),貪污白銀16萬兩,辜鴻銘怒不可遏,要求嚴(yán)厲懲辦。這個(gè)人很是害怕,趁著夜晚偷偷拿著巨款找辜鴻銘,哀求放他一馬,辜卻不愿與他同流合污,堅(jiān)決拒絕,并對此人不依不饒,窮究到底。
另外,《清史稿》還記下了這樣一筆:“庚子拳亂,聯(lián)軍北犯。湯生以英文草《尊王篇》,申大義,列強(qiáng)知中華以禮教立國,終不可侮,和議乃就。”以一介書生、一篇文章而在重大外交事件中達(dá)成和議,辜鴻銘的功勞不可磨滅。
辜鴻銘在今天能為我們所了解,主要是因?yàn)樗粝碌闹?,其中最能體現(xiàn)他思想的是《尊王篇》、《春秋大義》和《張文襄幕府紀(jì)聞》,另外還有他翻譯為英文的《論語》、《中庸》。他翻譯的這兩部儒家經(jīng)典突破了以往西方漢學(xué)家對孔子及儒家經(jīng)義的曲解,辜鴻銘利用他的英國文學(xué)根底,借用歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德和莎士比亞等西方著名作家和思想家的話,來注釋其中的有關(guān)經(jīng)文,并借此表達(dá)他對儒家經(jīng)義的理解,相對準(zhǔn)確地完成了向西方輸送中國文明的工作。歐洲大陸的讀者和學(xué)者,因受了辜的影響,而對中國哲學(xué)和文化刮目相看。據(jù)稱,此后辜翻譯的中國典籍,一脫稿,列國就爭相傳譯。即使是作為辜鴻銘論敵的李大釗也不得不說:“愚以為中國二千五百余年文化所鐘,出一辜鴻銘先生,已足以揚(yáng)眉吐氣于二十世紀(jì)之世界?!?/p>
日本漢學(xué)家清水安三博士對辜有一段評論:“辜鴻銘的國學(xué)功底在于具有高瞻遠(yuǎn)矚地批判、理解中國思想的眼光……他并非純粹的國學(xué)家,但他只要具備理解、批判中國文化并與西方文化進(jìn)行比較的能力,就足夠了,因?yàn)槌酥獾难芯?,對他來說都是多余的?!边@個(gè)議論可以說相當(dāng)中肯。事實(shí)上,辜鴻銘以上所做的一切都是服務(wù)于他的“中國文明優(yōu)越論”的。