正文

第三章 紳士的言行舉止(3)

紳士生活 作者:(英)愛德華·伯曼


從一個人的語言,判斷他是否是紳士

在英國,即便到了今天,語言仍然是判斷一個人是屬于哪個階層的最重要標志。假若我們將英國紳士看做中產(chǎn)階層或上層人士,那就有七個關(guān)鍵詞清楚地表明他的紳士身份。外國人正確使用這些詞匯非常困難,因為對于外來人來說,即便這些詞匯帶有階層印記,似乎也無傷大雅,不為人注意。

第一個詞就是pardon(原諒、寬?。.斈阄茨苈犌鍎e人剛才所說的話,或者在街上、電梯中撞了別人,可以使用這個詞匯。然而,遇到這種情況,中上階層、上層人士(其中包括紳士階層)卻從來不會使用這個詞匯。事實上,他們憎惡這個詞匯,對于使用這個詞匯的人也沒有好感。

中上層人士總是不斷用疑問語氣說sorry(對不起),或者僅僅使用sorry而沒有疑問語氣。在前一個場合,上層人士往往只是簡單地說:“what?”最有趣的是,工薪階層人士也總是使用“what”。這樣,我們看到處于社會階層兩極的上層人士、底層人士都在使用同樣一個詞匯,而自命不凡的中產(chǎn)階層卻在使用另外一個詞匯。因此,當我們對一位紳士(在中國,紳士往往包括外交官和一些公司老板)講話時,運用“sorry”這樣的詞匯或許更好一些,盡管這個詞匯有很多負面意義。

其他六個詞匯可以分為兩大類。每一類包括三組詞匯,其中第一組涉及住宅的房間。

我們在家坐在什么東西上呢?不同階層的家庭,對于同樣一個可以坐人的東西通常有三種說法:settee(有靠背的長椅)、couch(睡椅)、sofa(沙發(fā))。幾乎可以肯定,使用前兩種說法的肯定是工薪階層、中產(chǎn)階層家庭,而中上層家庭通常使用的是“sofa”。如果它只是一整套椅子(我們可以稱之為三件套)的一部分,顏色與同一個房間的窗簾也非常匹配,幾乎可以肯定是“settee”,這必定出自中下層家庭,當然談不上什么高貴典雅。

擺放這些家具的房間的名稱,無論是lounge(休閑室)、living room(客廳),還是sitting room(起居室)、drawing room(休息室),同樣也可以看出一個家庭屬于哪個階層。不過,休息室只是在很大的住宅中才可以看到(這個住宅應(yīng)該有二三十個房間),如今很少有人擁有這么大的住宅,而且把它說成現(xiàn)代化住宅似乎有點荒唐可笑。簡單說來,可以在lounges看到settee,在sitting room看到sofa。living room的用法相對較為自由,但是真正的上層人士從來不用這個詞匯。

另兩個最能說明一個家庭或個人社會地位的詞匯,就是lavatory(廁所)和toilet(盥洗室)。Toilet可能會讓一位紳士望而生畏,因此,拜訪外國政要、商界名流或?qū)W術(shù)權(quán)威的時候,最好堅持使用lavatory。工薪階層、中下層人士都用toilet。當然也有許多委婉的說法,比如很多女士就用powder room(化妝間)、restroom(美語,休息室),而一些男士(注意,不是紳士)則使用heads或bog。因此,最好是一直使用lavatory。此外,很多中上層英國女士也喜歡用一個更委婉禮貌的詞:loo。

第二組詞匯有關(guān)進餐,自然也非常重要,因為無論在英國還是在中國,很多社會活動是從餐桌上開始的。涵義最為豐富龐雜的一個詞匯,就是dinner。對于工薪階層(他們曾經(jīng)是社會的主體人群,如今隨著中產(chǎn)階層的擴大,這個群體的人數(shù)日漸萎縮)來說,dinner指的是正午的一頓飯,但是對于中上階層人士來說,dinner指的是傍晚時分的正餐。讓許多外國人感到困惑不解的是,工薪階層以及很多英國北部地區(qū)(比如利茲、曼徹斯特)的人,不是將晚餐稱作dinner,而是稱作tea(茶點);而對于很多上層人士來說,tea只是他們在lunch(午餐)與dinner(晚餐)之間,一次比較時尚的加餐而已。

因此,對于工薪階層或中下層人士來說,每天的三頓飯分別是:breakfast(早餐)、dinner(午餐)和tea(晚餐,用餐時間大約在傍晚6點左右)。對于中上層人士來說,每天的三頓飯分別是breakfast(早餐)、lunch(午餐)和dinner(晚餐,用餐時間大約在晚上7點半到8點左右);而在午餐與晚餐之間,還有一次加餐稱為tea(茶點,用餐時間大約在下午4點左右);還有supper(宵夜),這是一頓非正式的家庭用餐,常常在晚上去過劇院、聽過音樂會后舉行。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號