去試一下:
創(chuàng)始人:
創(chuàng)辦時(shí)間: 2006年
“這個(gè)國家有學(xué)許國璋英語的,有學(xué)張道真英語的,有學(xué)新概念英語的,有學(xué)瘋狂英語的,任何一個(gè)破書店都有外文柜臺,但是譯言TMD就是不火?!?/p>
這段話來自譯言的一位用戶。
沒錯(cuò),譯言網(wǎng)不是門戶網(wǎng)站,它不可能“火”起來。相對于超過2億的中國網(wǎng)民,譯言可能將一直屬于“少數(shù)人”。
事實(shí)上,從創(chuàng)始起,譯言始終是一個(gè)安靜、踏實(shí)、富于知識分子氣息的小圈子。創(chuàng)始人是在美國工作的技術(shù)派,三個(gè)年輕的中國人。而整個(gè)團(tuán)隊(duì),除了三個(gè)創(chuàng)始人,是清一色的“80后”。譯言和她的社區(qū)貢獻(xiàn)者們,以“開源翻譯”的方式,堅(jiān)持把西方互聯(lián)網(wǎng)上最新的技術(shù)、觀點(diǎn)、文化思潮與對中國的觀察引入這個(gè)平臺。
是中文互聯(lián)網(wǎng)上最大的多語翻譯網(wǎng)站。譯言提供平臺,鼓勵用戶尋找中文語境之外的各種有價(jià)值的信息、思想、文化、新聞,并自發(fā)翻譯呈現(xiàn)到互聯(lián)網(wǎng)上。譯言對自己的期待是“發(fā)現(xiàn),翻譯,閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”。
此外,譯言還推出了英文版,將視野內(nèi)有價(jià)值的中文文章翻譯為英文,希望能為世界了解中國打開一個(gè)小小的窗口。
上個(gè)世紀(jì)初,梁啟超把翻譯當(dāng)成救國之道;百年后的今天,全球“新青年”競技的平臺變成了互聯(lián)網(wǎng)。堅(jiān)持自由、分享、民間、全球視野,在一片娛樂化和商業(yè)化喧囂塵上的互聯(lián)網(wǎng)上,譯言可謂“開卷有益”。[EXC]