“因?yàn)樗臀覀冊谝黄?。他被關(guān)在關(guān)塔那摩,已經(jīng)在那里待了五年了。 ”
“他是一個阿拉伯人嗎?”希爾吃了一驚。如果“基地”組織有哪個阿拉伯高層人士在關(guān)塔那摩關(guān)了五年,他是應(yīng)該知道的。
“不,他是一個阿富汗人。名字叫伊茲瑪特汗①。我這就出發(fā)?!? 距離上次車?yán)锏膶υ捯呀?jīng)過去一周了,但特里·馬丁還在失眠,就為了那次不經(jīng)意的傻話。為什么他不能閉上他的那張臭嘴?為什么非要拿哥哥吹牛?或許本·喬利已經(jīng)說了些什么,畢竟華盛頓是一個大地方,流言飛語很多。在他信口開河的第七天,他打了一通電話給哥哥。 麥克·馬丁正在屋頂上掀起最后一批完整無損的瓦片。現(xiàn)在他終于可以在瓦片下面鋪設(shè)格條木和房頂油毛氈了。一個星期后,他就可以弄好一個防水的屋頂了。他聽到了他的手機(jī)發(fā)出的樂聲。手機(jī)放在他掛在附近釘子上的外套口袋里。他小心翼翼地踩著脆弱的椽子去取手機(jī)。屏幕上顯示的是他在華盛頓的弟弟的號碼。
①編著注:伊茲瑪特汗(Izmat khan),應(yīng)譯為伊茲瑪特·汗。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》詞條: khan汗,翻譯時與前面部分連用,不加圓點(diǎn)。故文中有時稱全名,有時使用伊茲瑪特。
“嗨,特里?!薄胞溈?,是我。”特里總是搞不明白人們是如何知道是他打的電話。
“我干了件蠢事,想請求你的原諒。大概是一星期前,我說漏了嘴?!薄皼]關(guān)系,你說了什么?”麥克問道?!捌鋵?shí)也沒什么。但是你要注意,如果有任何穿西裝的人登門拜 訪――你知道我指的是什么人――你就告訴他們這事沒門兒,讓他們走開。我說清楚了嗎?我的意思是,如果有任何人造訪……”從他的“鷹巢”里,麥克·馬丁能夠看到一輛炭灰色的“捷豹”汽車緩慢地由一條巷子開上了通往谷倉的土路?!昂玫模值?,”他溫和地說, “我認(rèn)為他們已經(jīng)來了?!?/p>
兩位間諜頭子坐在折疊椅上,麥克·馬丁則坐在一段將要被電鋸鋸成小片當(dāng)柴火的樹干上。馬丁傾聽著那個美國人聲情并茂地煽情,同時朝史蒂夫·希爾揚(yáng)起了一條眉毛。 “最后由你定,麥克。我們政府已經(jīng)向白宮作了保證,不管他們需要什么,都提供全面的合作。但這么說并不是迫使任何人去執(zhí)行一項(xiàng)有去無回的任務(wù)?!?/p>
“這個任務(wù)就屬于這種嗎?”
“我們倒不這么認(rèn)為,”馬雷克·古米尼回答,“哪怕我們只是獲得了‘基地’組織內(nèi)一個知道這個項(xiàng)目情況的特工的名字或是他的蟄居地點(diǎn),我們就會讓你撤出來,然后由我們?nèi)プ銎溆嗟墓ぷ?。只要竊聽他們的閑聊我們就能獲悉他們的陰謀――”
“但喬裝打扮……我認(rèn)為我不能再去裝扮成一個阿拉伯人了。十五年前在巴格達(dá)的時候,我只是打扮成一個卑微的花匠,居住在一間棚屋里。那次對付伊拉克秘密警察的盤問還不成問題。這一次,要面臨的是深度審問:一個落在美國人手里五年的人,為什么沒有變節(jié)呢?”
“是的,我們猜想他們是會審問你的。但如果運(yùn)氣不賴的話,來審訊你的也許會是一名高官。這樣的話,你只要設(shè)法逃出來,把這個人指認(rèn)給我們就行了。我們就埋伏在附近,近在咫尺。”
馬丁拍了拍關(guān)在關(guān)塔那摩監(jiān)獄里那個人的檔案,說:“這是一個阿富汗人,前塔利班軍官。那意味著是普什圖族人??晌腋局v不了流利的普什圖語。恐怕我一踏上阿富汗的土地,就會被人家識破?!?/p>