正文

倫敦口譯員(7)

倫敦口譯員 作者:(英)約翰·勒卡雷


但錢從何而來?上帝給我們派了個天使,也就是麥克爾的女教友伊梅爾達。她很有錢,替我們埋了單。在薩默塞特郡中部的威羅布魯克山谷,伊梅爾達有棟房子,屋前有蜜黃色的沙巖柱子。這個地方成了我逃離圣心避難所的避難所。那里住著熱心的三姐妹,伊梅爾達是老大。在那里,獲救的礦場馬在圍場里吃草,每條狗都有各自的扶手椅。那里有一家私人小教堂,一座奉告祈禱鐘,一面隱籬,一座冰庫,一片可以在上面打槌球的草坪,一些大風(fēng)一吹就會彎腰的垂枝歐椴樹。伊梅爾達阿姨是寡婦,她死去的丈夫名叫亨利,是一位英雄,曾因保衛(wèi)英格蘭而失去一只手,所以這里有間屋子叫做“亨利叔叔之屋”。這屋子里有他所有的遺物:他的第一只泰迪熊放在枕頭上,他從前線寫來的最后一封信放在金包殼的誦經(jīng)臺里,等等。但謝天謝地,屋里沒有他的相片。伊梅爾達阿姨刀子嘴豆腐心,雖然沒有亨利叔叔的照片,她卻記得他的一切。

麥克爾修士知道我的弱點。他知道,少年天才--他就是這樣看我的--既要培養(yǎng)也要有所約束。他知道我很勤奮,但輕率沖動:太想向任何善待我的人敞開心扉;太怕被拒絕、漠視,最怕被嘲笑;太急于接受別人給的東西,因為怕再沒有機會。他跟我一樣珍視我那八哥式的特強聽力和寒鴉式的超強記憶,但他堅持要我勤練耳力與記憶力,就好像音樂家要常練習(xí)樂器,神職人員要不斷堅定信仰一樣。他清楚,我懂的每一種語言,不管是大語種,還是由于缺少書寫形式而即將湮滅的小語種,對我來說都十分寶貴。他懂得,傳教士的兒子必須追趕迷失的羔羊,并帶之回山谷。他知曉我聽過的那些傳說、歷史故事、寓言與詩歌,還有在我的想像中,先母可能講的那些引人入勝的靈異故事。他知道,善于發(fā)現(xiàn)人類語言的細微差別與曲折變化的年輕人最易受外界影響,最有可塑性,但也最天真,最易被誤導(dǎo)。他說,薩爾沃,你要當心,對于世上某些人,只有上帝才會給他們真愛。

麥克爾逼我艱難地自律生活,正是這種做法把我超常的天賦放大為全才。他堅稱他的薩爾沃的一切才能都應(yīng)才盡其用,絕不能因少用而耗掉。我這具軀體是上帝的恩賜,因而每塊肌肉、每根纖維每天都必須在心靈體育館里接受鍛造。我先是受教于家庭教師,然后進了倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,專攻斯瓦希里語,同時選修法語,并最終獲得了非洲語言與文化專業(yè)的一級榮譽學(xué)位,最后我在愛丁堡大學(xué)獲得了翻譯與公共服務(wù)口譯專業(yè)的理學(xué)碩士學(xué)位,那是我最自豪的。

學(xué)習(xí)生涯結(jié)束時,我獲得多類文憑與口譯員資格證書。彰思禮巷一帶有一些名聲欠佳、到處推銷二流服務(wù)的翻譯公司,里面的任職人員手中持有各類證書,其中一半以上我都有。但我學(xué)有所成之際,麥克爾修士卻躺在了他的病房鐵床上。那時他尚能撫摸著我的雙手,深信不疑地說我是他打造出來的最佳作品。當他意識到這一點時,他把一塊金表塞到我手中,那是伊梅爾達送給他的禮物。他懇求我以后要一直戴著,作為我們超越人世的信物。

拜托,絕不要誤把頂級口譯員當做一名普通筆譯者。沒錯,口譯員可以是筆譯者,但筆譯者就不一定是口譯員。筆譯者可以是任何一個對某種外語半通不通的人,這類人只要帶上一本字典,坐在桌旁熬夜就行了。筆譯者可以是退休的波蘭裝甲兵軍官,工資很低的留學(xué)生,微型出租車司機,兼職侍者,代課教師,或者其他任何愿意以每千字七十英鎊的價格出賣其腦力勞動的人。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號