謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給我的丈夫,潘喬
感謝你的耐心、關(guān)愛、友誼和幽默感
以及心甘情愿在外就餐
也感謝我的孩子們,加布、塞斯及艾利
感謝你們使我體驗(yàn)了那種人們甘愿隨時(shí)為之付出生命的愛
火與冰①
有人說世界將終結(jié)于火,
有人說是冰。
從我嘗過的欲望之果
我贊同傾向于火之說。
但若它非得兩度沉淪,
我想我對(duì)仇恨了解也夠多
可以說要是去毀滅,冰也不錯(cuò),
應(yīng)該也行。
――羅伯特 弗羅斯特
① Fire and Ice:《火與冰》是二十世紀(jì)美國(guó)最著名的詩(shī)人羅伯特 弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)頗受歡迎的一首抒情詩(shī),作于1923年。在詩(shī)中,弗羅斯特比較分析了火與冰這兩個(gè)極具毀滅性的力量,并在開首兩句道出世界毀滅于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,詩(shī)中有很多值得玩味思考之處,需考慮其時(shí)代背景,在此不再贅述。該詩(shī)有多個(gè)譯本,此處選用的是王道余先生的譯本。羅伯特 弗羅斯特的詩(shī)多以田園生活為題材,語言樸實(shí)無華,但卻時(shí)時(shí)蘊(yùn)涵著人生的真諦。