“噢,請(qǐng)?jiān)徫屹Q(mào)然登門!”她哀求著,氣息急促,但低回的嗓音頗為悅耳,“抱歉,請(qǐng)問哪一位才是歇洛克?福爾摩斯先生?”
“我就是歇洛克?福爾摩斯。這位是我的朋友和同事華生醫(yī)生。”
“謝天謝地,你在家!我的任務(wù)……”
但我們的訪客在說完“我的任務(wù)”之后便沒了下文。她結(jié)結(jié)巴巴地漲紅了臉,垂下眼簾。歇洛克?福爾摩斯溫和地從她手中接過旅行箱,將一把安樂椅推到壁爐前。
“先請(qǐng)坐,女士,靜下心來。”他邊說邊把櫻桃木煙斗放到一旁。
“謝謝,福爾摩斯先生,”年輕女士縮起身子坐進(jìn)椅中,向他投來感激的一瞥,“先生,人們都說你能夠看透人心。”
“哈!如果你是來討論詩(shī)歌的話,還是請(qǐng)教華生為好?!?/p>
“人們說你能夠看穿顧客的秘密,甚至……甚至他們還未透露只言片語,你就能猜出他們的來意!”
“他們未免高估我的能力了,”他微笑著答道,“很顯然,你是某位夫人的女伴,極少獨(dú)自出游,但最近剛剛從瑞士歸來,你此來的任務(wù)與一位你所傾心的男士有關(guān)。除此之外我就推斷不出什么了?!?/p>
年輕女士悚然一驚,連我也嚇了一跳。
“福爾摩斯,”我喊道,“這太離譜了。你怎可能連這都知道?”
“到底是怎么知道的?”年輕女士也隨聲附和。
“我看見了,觀察到了。這只旅行箱雖然遠(yuǎn)非新物,卻沒有因旅途而破舊磨損。我無意藐視你的智力,但請(qǐng)注意粘在箱子側(cè)面的紙簽來自瑞士格林德爾瓦爾德的輝煌飯店。”
“可是其他推論又怎么說?”我仍不服氣。
“這位女士的著裝品味固然無可挑剔,但身上的服飾既非嶄新,也不昂貴。但她卻下榻于格林德爾瓦爾德最好的飯店,所乘坐的馬車也造價(jià)不菲。鑒于她本人的姓名縮寫‘’與馬車上鑲嵌的‘M’不相吻合,我們便可推測(cè)她在某個(gè)富貴人家中占有一席之地。她年紀(jì)過輕,尚不足以擔(dān)任家庭女教師之職,因此僅剩夫人的女伴這一種可能。至于她魂?duì)繅?mèng)系的那位男士嘛,看她那緋紅的面頰與低垂的眼簾便不言自明了。十分荒謬,不是么?”
“但你說的完全正確,福爾摩斯先生!”我們的客人驚呼道,同時(shí)雙手絞緊,愈顯焦躁,“我的名字是西莉雅?弗賽斯,在薩里郡格羅斯頓公館擔(dān)任梅歐夫人的女伴已一年有余。查爾斯……”
“查爾斯?他就是我們談及的那位先生?”
弗賽斯小姐點(diǎn)了點(diǎn)頭,沒有抬眼。
“如果我在說起他時(shí)吞吞吐吐,”她繼續(xù)說道,“那是因?yàn)槲遗履銜?huì)笑話我。我怕你會(huì)覺得我瘋了,抑或更糟,會(huì)以為可憐的查爾斯瘋了?!?/p>
“這是從何說起,弗賽斯小姐?”
“福爾摩斯先生,他一看到鐘就受不了!”
“鐘?”
“在過去兩星期里,先生,他無緣無故毀壞了七座鐘。其中兩座還是在眾目睽睽之下打碎的,我也親眼目睹。”
歇洛克?福爾摩斯摩挲著他那細(xì)長(zhǎng)瘦削的手指。
“說下去,”他說,“這可謂最離奇———最怪誕的事件。請(qǐng)繼續(xù)你的敘述?!?/p>
“越說越絕望,福爾摩斯先生,但我會(huì)盡力的。過去這一年我受雇于梅歐夫人,過得非??鞓?。我必須告訴你,我父母雙亡,但我接受了良好的教育,更有幸承蒙推薦才獲得這份工作。必須承認(rèn),梅歐夫人的外表有些令人生畏。她是那種高貴而嚴(yán)厲的守舊派。實(shí)際上,正是她擔(dān)憂格羅斯頓公館那離群索居的生活會(huì)令我心生訝異,才提議我們前往瑞士度假的。我們?cè)趶陌屠璧礁窳值聽柾郀柕碌牧熊嚿辖Y(jié)識(shí)了……結(jié)識(shí)了查爾斯———應(yīng)該說是查爾斯?亨頓先生才對(duì)。”