達(dá)利文buddha變?yōu)閎otC Djelmi Davary,Baktrisch,ein W rterbuch auf Grund der Inschriften,Hand schriften,M nzen und Siegelsteine,Heidelberg,1982
從上列這個(gè)表中,我們一眼就可以看出來(lái),這些文字大致可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是大夏文,在這里,原來(lái)的梵文元音u變成了o或ou,此外則基本上保留了原形。一類(lèi)是其他屬于伊朗語(yǔ)族的文字,在這里變化較大。與梵文原字相比,差別很明顯:由原字的兩個(gè)音節(jié)變?yōu)橐粋€(gè)閉音節(jié),原字的尾元音 a(巴利文是 o,梵文體格單數(shù)也是 o)丟掉了。唯一有點(diǎn)問(wèn)題的是,摩尼教粟特文語(yǔ)尾上有 y或 yy,可能代表一個(gè)半元音。即使是這樣,也并不影響大局, y無(wú)論如何也不能同梵文 u相對(duì)應(yīng),它可能仍然是一個(gè)音節(jié)。至于在1947年那一篇論文中最讓我傷腦筋的清音濁音問(wèn)題,在這里已不再存在了。這里絕大部分都是濁音,只有摩尼教粟特文和佛教粟特文是清音。但是,根據(jù)H W Bailey的解釋?zhuān)@也不是問(wèn)題。他說(shuō):
在粟特文中,印度伊朗語(yǔ)族的濁輔音b d g在字頭上變成摩擦音,在含有b d g的外來(lái)詞中,它們都需寫(xiě)成p t k。因此,pwty這個(gè)拼法就等于But 。在新波斯文中,but與這個(gè)形式正相當(dāng),意思是“偶像”。但是“佛”的含義在新波斯文許多章節(jié)中仍很明顯。Opera Minora,第103頁(yè)。
這樣一來(lái),清音濁音問(wèn)題中殘留的那一點(diǎn)點(diǎn)疑惑也掃除凈盡了。
Bailey還指出來(lái),Bundhi n同上引書(shū),第103頁(yè)。V d vd t,19,1,2,43,此章約寫(xiě)于公元前2世紀(jì)中葉。中有but這個(gè)字,它是企圖用來(lái)代表Avesta中的B iti這個(gè)字的。新波斯文證明有*Butl這樣一個(gè)字的,這個(gè)字與粟特文的pwty完全相應(yīng)。學(xué)者們認(rèn)為,這就是 Buddha“佛”。同上引書(shū),第106~107頁(yè)。
根據(jù)上面的敘述,1947年論文中遺留下來(lái)的問(wèn)題全部徹底解決了。再同“佛”與“浮屠”這兩個(gè)詞的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)考察,我們可以發(fā)現(xiàn),第一類(lèi)大夏文中與梵文Buddha對(duì)應(yīng)的字,有兩個(gè)音節(jié),是漢文音譯“浮屠”二字的來(lái)源,輔音和元音都毫無(wú)問(wèn)題。第二類(lèi)其他伊朗語(yǔ)族的文字中,與Buddha對(duì)應(yīng)的字只有一個(gè)音節(jié) Bailey在上引書(shū),第107頁(yè),注2中指出,Avesta B iti最后的 i可能來(lái)源于東伊朗語(yǔ)言。這個(gè) i就是我上面講到的半元音 y。,是漢文音譯“佛”字的來(lái)源。難道這還不夠明確嗎?這個(gè)極其簡(jiǎn)單的現(xiàn)象卻有極其深刻的意義。下面二中再詳細(xì)闡述。
我在這里再談一談吐火羅文的問(wèn)題。德國(guó)學(xué)者Franz Bernhard寫(xiě)過(guò)一篇文章:《犍陀羅文與佛教在中亞的傳播》C ndh r and the Buddhist Mission in Central Asia,A jali,Papers on lndology and Buddhism,O.H de A Wijesekera Felicitation Volume,ed by J Tilakasiri,Pemdeniya 1970,Pp 55~62 ,主要是論證,佛教向中亞和中國(guó)傳播時(shí),犍陀羅文起了極其重要的橋梁作用。他舉出“彌勒”這一個(gè)漢語(yǔ)音譯詞兒來(lái)作例子。他認(rèn)為,“彌勒”這個(gè)詞兒是通過(guò)犍陀羅文Metrag'a譯為漢文的。他在這里順便提到“佛”字,并且引用了我的那篇1947年的論文:《浮屠與佛》。他說(shuō):
沒(méi)有提供一個(gè)詳盡的論證,我想指出,人們可以看到,漢文“佛”字音譯了一個(gè)古吐火羅文*but (可以和西吐火羅文‘pud kte’中的‘pud ’與東吐火羅文‘pt k t’相比)——由此可見(jiàn),“佛陀”是一個(gè)次要的 (晚出的)形式。
證之以我在上面的論述,Bernhard的構(gòu)擬是完全可以站得住腳的。這也從正面證明了,我對(duì)“佛”字來(lái)源的想法是完全正確的?!胺稹弊钟袥](méi)有可能來(lái)源于伊朗語(yǔ)族的某一種語(yǔ)言?我認(rèn)為,這個(gè)可能是存在的。這有待于深入的探討。我在這里還想補(bǔ)充幾句。在同屬于伊朗語(yǔ)族的于闐塞文中,“佛” 字是balysa ,顯然與同族的其他文字不同。見(jiàn)H W Bailey,Dictionary of Khotan Saka,Cambxidge University Press,1978。 傳入中國(guó)的途徑和時(shí)間關(guān)于佛教傳入中國(guó)的問(wèn)題,我在1947年的論文中曾作過(guò)推測(cè):
中國(guó)同佛教最初發(fā)生關(guān)系,我們雖然不能確定究竟在什么時(shí)候,但一定很早……而且據(jù)我的看法,還是直接的;換句話(huà)說(shuō),就是還沒(méi)有經(jīng)過(guò)西域小國(guó)的媒介……即便從陸路經(jīng)過(guò)中亞小國(guó)而到中國(guó),這些小國(guó)最初還沒(méi)有什么作用,只是佛教到中國(guó)來(lái)的過(guò)路而已。當(dāng)時(shí)很可能已經(jīng)有了直接從印度俗語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的經(jīng)典?!端氖陆?jīng)》大概就是其中之一?!案⊥馈边@一名詞的形式一定就在這個(gè)時(shí)候……到了漢末三國(guó)時(shí)候,西域許多小國(guó)的高僧和居士都到中國(guó)來(lái)傳教,像安士高、支謙、支婁迦讖、安玄、支曜、康巨、康孟詳?shù)仁瞧渲凶钣忻?。到了這時(shí)候,西域小國(guó)對(duì)佛教入華才真正有了影響。這些高僧居士譯出的經(jīng)很多?,F(xiàn)在推測(cè)起來(lái),他們根據(jù)的本子一定不會(huì)是梵文原文,而是他們本國(guó)的語(yǔ)言?!胺稹边@一名詞的成立一定就在這時(shí)期?!吨杏∥幕P(guān)系史論文集》,第333~334頁(yè)。
我當(dāng)年作這些推測(cè)的時(shí)候,自己心里把握不太大,覺(jué)得頗多浪漫主義。我說(shuō)的話(huà)似乎超過(guò)了我當(dāng)時(shí)所掌握的資料。時(shí)至今日,新材料大量出現(xiàn),再回頭看我這些推測(cè),除了一些地方需要改正外——比如我所說(shuō)的直接發(fā)生關(guān)系,現(xiàn)在看來(lái)就不妥——大部分意見(jiàn)是站得住腳的,我頗感自慰。但是,時(shí)間畢竟已經(jīng)過(guò)去了43年。現(xiàn)在根據(jù)新材料做一些補(bǔ)充與修正,看來(lái)正是時(shí)候了。
總起來(lái)看,我在上面一《“佛”字對(duì)音的來(lái)源》中得出來(lái)的結(jié)論:大夏文基本上保留梵文Buddha的原形,有兩個(gè)音節(jié),正與漢譯“浮屠”相當(dāng)。伊朗語(yǔ)族其他文字,只留下一個(gè)音節(jié),正與漢譯“佛”字相當(dāng)?!案⊥馈背霈F(xiàn)在前,“佛”字在后。這與我的推測(cè)是完全相符的。
我現(xiàn)在想進(jìn)一步來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。有這樣一些問(wèn)題需要回答:大夏語(yǔ)與《四十二章經(jīng)》是什么關(guān)系?犍陀羅文與《四十二章經(jīng)》是什么關(guān)系?伊朗語(yǔ)族諸語(yǔ)言與《四十二章經(jīng)》是什么關(guān)系?看來(lái)《四十二章經(jīng)》是一部關(guān)鍵性的書(shū),我在下面就圍繞著這一部書(shū)分成以下幾個(gè)問(wèn)題來(lái)討論:
(一)《四十二章經(jīng)》與大月支
(二)《四十二章經(jīng)》原本語(yǔ)言
(三)支謙等譯經(jīng)的語(yǔ)言問(wèn)題
(四)幾點(diǎn)想法
(一)《四十二章經(jīng)》與大月支
《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)芜^(guò)去是有爭(zhēng)論的。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為是偽,湯用彤認(rèn)為是真,現(xiàn)在學(xué)術(shù)界接受的一般是后者的意見(jiàn)。湯先生經(jīng)過(guò)細(xì)致的考證得到了這樣幾點(diǎn)結(jié)論:1 《四十二章經(jīng)》出世甚早,東漢桓帝以前已經(jīng)譯出湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書(shū)館1938年版,第32~ 33頁(yè)。。2 前后共有兩個(gè)譯本湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書(shū)館1938年版,第36~38頁(yè)。湯先生非常慎重,他寫(xiě)道:“以上推論,似涉武斷。但合漢晉所引本經(jīng)考之,則有二古本,實(shí)無(wú)可疑。”。
《四十二章經(jīng)》與漢明帝永平求法傳說(shuō)有關(guān)。東漢末牟子作《理惑論》,首先敘述了這件事,以后記錄者還很多參閱湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書(shū)館1938年版,第 16頁(yè)。。據(jù)湯先生意見(jiàn),佛法入華當(dāng)在永平之前。但是他說(shuō):“求法故事,雖有疑問(wèn),但歷史上事實(shí)常附有可疑傳說(shuō),傳說(shuō)固妄,然事實(shí)不必即須根本推翻”湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書(shū)館1938年版,第24頁(yè)。。他的意思是說(shuō),永平求法還是有可信的成分的,是能夠成立的。
《四十二章經(jīng)》又與大月支有聯(lián)系。牟子《理惑論》和以后的許多典籍都明確記載著,這一部經(jīng)是在大月支取得的?!独砘笳摗氛f(shuō):“于是上悟,遣使者張騫、羽林郎中秦景、博士弟子王遵等十二人,于大月支寫(xiě)佛經(jīng)四十二章。”至于此經(jīng)究竟是在何地譯出,許多典籍記載中有明顯矛盾意見(jiàn):一主張?jiān)诖笤轮ёg出,一主張?jiān)趪?guó)內(nèi)翻譯??磥?lái)在大月支譯出說(shuō),根據(jù)似確鑿可靠。湯用彤先生主此說(shuō)。湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上,商務(wù)印書(shū)館 1938年版,第31頁(yè):“牟子所傳,雖有疑義,但決非全誣。若據(jù)其所言,斯經(jīng)譯于月氏,送至中夏也。”
大月支是一個(gè)什么樣的民族呢?它是游牧民族,行蹤飄忽不定?!肚皾h書(shū)》九十六上,《西域傳》說(shuō):
(大月氏)本居敦煌、祁連間。至冒頓單于攻破月氏,而老上單于殺月氏,以其頭為飲器。月氏乃遠(yuǎn)去,過(guò)大宛,西擊大夏而臣之。