正文

譯界巨匠一字不茍 (1)

解讀傅雷一家 作者:葉永烈


傅雷藝術(shù)造詣是極為深厚的,對無論古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個領(lǐng)域,都有極淵博的知識。他青年時代在法國學(xué)習(xí)的??剖撬囆g(shù)理論,回國以后曾從事過美術(shù)考古和美術(shù)教學(xué)的工作,但時間都非常短促,總是與流俗的氣氛格格不能相入,無法與人共事,每次都在半途中絕裾而去,不能展其所長,于是最后給自己選擇了閉門譯述的事業(yè)。

    

這是傅雷摯友樓適夷在論及傅雷人生道路時說的一段話。

確實(shí)如此。我在公安部門查到一張傅雷親筆填寫的履歷表,上面只有這么幾行簡略的文字,寫明他曾擔(dān)任過的公職:

1931 1933:在“上海美?!苯虝?美術(shù)史)。

1935:曾在前“古物保管會”往洛陽考察龍門石刻。

1939:曾任前國立藝專教務(wù)主任(在昆明,二個月即辭職)。

1945:曾與周煦良合編《新語半月刊》(二個月)。

僅僅如此而已。他的一生,是在書齋中度過。

傅雷的畢生勞績,便是把法國文壇巨匠羅曼 羅蘭、巴爾扎克、伏爾德、梅里美的名著,介紹給廣大的中國讀者。

據(jù)在傅雷先生家工作多年的保姆周菊娣告訴我:傅雷先生每天早上八點(diǎn)起床,九點(diǎn)到十二點(diǎn)半工作,下午兩點(diǎn)又坐到書桌前,七點(diǎn)才吃晚飯。晚間看書、寫信至夜深。

那么多年,他一直如此辛勤地筆耕。如果中國知識界要推舉勞動模范,傅雷是當(dāng)之無愧的。(圖64)

他曾說:

“一般人常常只看到別人的收獲,而看不到別人的艱苦?!?/p>

“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。

譯者“要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦難能深切領(lǐng)悟?!?/p>

“鄙人對自己譯文從未滿意 傳神云云,談何容易!年歲經(jīng)驗(yàn)愈增,對原作體會愈深,而傳神愈感不足?!?/p>

“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。”

“文字總難一勞永逸,完美無疵,當(dāng)時自認(rèn)為滿意者,事后仍會發(fā)現(xiàn)不妥”。

傅雷,以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。(圖63)

解放前,他譯過托爾斯泰傳,可是解放后不愿再版。他說:“我看過托爾斯泰幾部作品呢 我不該這樣輕率從事的?!彪m然這本傳記的作者是羅曼 羅蘭,他極為熟悉。

他在動手翻譯之前,總是把原著看過四五遍,弄懂弄通了,領(lǐng)會其中的神韻、風(fēng)格了,這才開譯。

遇上不懂的地方,他從不敷衍,從不馬虎。他往往寫信向法國友人請教,弄明白了才往稿紙上寫。

“《高老頭》還是在抗戰(zhàn)時期譯的,1952年已重譯一遍,這次(指1963年 引者注)是第三次大修改了?!?/p>

感人至深的是他譯羅曼 羅蘭的《約翰 克利斯朵夫》,長達(dá)百萬言,他從1936年開譯,到1939年譯畢,花費(fèi)三年功夫。50年代初,他竟又花費(fèi)近兩年時間重譯這部名著!

人們常把寫作笑稱為“爬格子”。像傅雷這樣把百萬字譯作推倒重譯,重“爬”一百萬個“格子”,談何容易!那是在稿紙上進(jìn)行的一次艱辛的長征,何況當(dāng)時他正肺病復(fù)發(fā),體力不支!

1985年6月在北京舉辦的“傅雷家書墨跡展”,展出了傅雷所譯巴爾扎克《都爾的本堂神甫》原稿。傅雷三易其稿,三部手稿一起展出。透過那一頁頁端端正正的墨跡,觀眾們?nèi)缥钇淙?文如其人,人如其文。 (圖14)

學(xué)貫中西,文學(xué)、美術(shù)、音樂、外語“四位一體”。傅雷是一位知識淵博的學(xué)者。“吱,吱,”他常常在困倦時在煙斗里裝上板煙。在他的寬大的寫字臺上,煙灰缸總是放在右前方,而硯臺則放在左前方,中間放著印著“疾風(fēng)迅雨樓”字樣的直行稿紙,左邊是法文原著,右邊是法漢辭典。他總是這樣井然有序地在桌上“布陣”,長


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號