正文

譯者前言

真實(shí)情境中的管理學(xué) 作者:(美)安德魯·吉耶爾


當(dāng)今社會,管理學(xué)方面的書籍及譯著可謂浩如煙海,汗牛充棟。但當(dāng)我偶然遇到《真實(shí)情境中的管理學(xué)》一書的翻譯機(jī)會時(shí),仔細(xì)閱讀之后,我覺得這是一本很好的管理學(xué)教材,遂決定將之翻譯出來,其原因有三:一是安德魯·吉耶爾博士的多重身份。將多年的積累與體會通過一種身臨其境的方式寫作出來,使長期以來被人們視為科學(xué)與藝術(shù)結(jié)合體的管理學(xué)原理以一種真實(shí)的方式躍然紙上,這得益于作者作為管理學(xué)研究者、實(shí)踐者與傳播者的多重身份。二是該書用“真實(shí)情境”闡述管理學(xué)學(xué)術(shù)理論的寫作方法。正如讀者所言,他力圖呈現(xiàn)的是一個(gè)真實(shí)的管理世界,那些我們所熟知而又不斷發(fā)展變化的豐富情境和案例無疑會讓涉足其間的莘莘學(xué)子從中受到啟發(fā),汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。三是因?yàn)樵摃_放式的寫作風(fēng)格。無論是工作世界中托尼不斷面臨的新情境、倫理管理中的兩難選擇、案例討論中的原理運(yùn)用,還是章節(jié)后討論練習(xí)中的知識強(qiáng)化,作者都在努力促使讀者形成一種開放式的思維方式,在多元的思考中發(fā)掘適合自己的管理之道。

該書比較適宜作為管理學(xué)初學(xué)者的入門教材,既適合一般大學(xué)本??粕褂?,也適用于職業(yè)教育以及正處于初步管理實(shí)踐中有志于自學(xué)管理知識的讀者們使用。作為一名公共管理學(xué)領(lǐng)域的教學(xué)科研工作者,將一本如此生動的管理學(xué)教材組織翻譯出來,不僅是對我教學(xué)方法的一次反思,也是促使我進(jìn)一步思考如何將管理學(xué)原理深入應(yīng)用于自己專業(yè)領(lǐng)域的動力。

本書的翻譯出版是團(tuán)隊(duì)協(xié)作的結(jié)果:其中,耿云翻譯了第一章至第二章,巢超翻譯了第三章至第七章,孫貞英翻譯了第八章至第十二章,于江翻譯了第十三章至第十四章。耿云對全書的初譯稿進(jìn)行了統(tǒng)校和審核。高懷雁、包雁鴻、孫曉飛在本書的翻譯和校對過程中做了大量的工作。中國人民大學(xué)出版社的費(fèi)小琳、唐奇對本書的翻譯給予了極大的支持和信任,責(zé)任編輯為本書付出了大量辛勤的勞動,在此一并致謝。

翻譯過程中,我們時(shí)刻感覺到作者試圖讓初學(xué)者盡快理解并學(xué)會運(yùn)用管理學(xué)理論的良苦用心,但由于中英文語言上的差異,有時(shí)候難免在內(nèi)容上顯得重復(fù)。因此,我們在忠于原文的基礎(chǔ)上力圖使翻譯內(nèi)容更為簡潔、流暢,但由于時(shí)間倉促,翻譯人員水平有限,譯稿難免存在不盡人意之處,懇請各位讀者批評指正。

中央財(cái)經(jīng)大學(xué)耿云

2010年4月12日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號