我手頭保留了一張老報(bào)紙,那是2001年11月26日的《北京晨報(bào)》。之所以保留它,因?yàn)橛羞@樣一條消息:
三萬美元年薪 四千考生比拼 國際職員報(bào)考有點(diǎn)熱
晨報(bào)訊(記者王建兵) 寒冷的天氣沒有擋住三萬美元年薪的誘惑,昨天一早,兩千多名想到聯(lián)合國上班的考生趕到人大附中
"國際職員"亦稱"國際公務(wù)員",是聯(lián)合國及其他國際組織聘用的各類工作人員。招考沒有名額限制,只要符合標(biāo)準(zhǔn),都將收錄到國際職員后備人員庫中。本次考試分經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、統(tǒng)計(jì)、信息技術(shù)、新聞五個專業(yè),其中參加經(jīng)濟(jì)類考試的考生最多,有1709人,統(tǒng)計(jì)類考生最少,只有93人。
據(jù)悉,這已是在我國舉辦的第三次聯(lián)合國國家競爭考試。目前已有550多名中國籍國際職員在各國際組織任職。
我,其實(shí)就是這550多名中國籍的國際職員中的一個,而且先后在幾個不同的國際組織任職近20年。不過,說國際公務(wù)員年薪3萬美元可能是低了點(diǎn)兒,到底多少請參看本書中"你掙多少錢的九個參考答案"一文(詳見129頁)。
那么,我又是怎么成為國際公務(wù)員的呢?
記不清楚那究竟是什么時候的事了,我似乎是坐在一間明亮的教室里,老師念念有詞大概是教漢語拼音也許是英文字母。我腦海里不時地閃出這樣的念頭:這地球上另外三分之二的人也能像我們這樣安靜地學(xué)習(xí)嗎?他們說什么話,學(xué)不學(xué)中文呢?
到了不再那么天真的年齡,趕上"文革"后第一次高考,我的老爸鄭重其事地建議我報(bào)考外語專業(yè),以后當(dāng)個外交官,像電視新聞中的領(lǐng)導(dǎo)人一樣和黑人、白人進(jìn)行親切友好的談話。我當(dāng)天就扔下了正啃不下去的數(shù)理化,轉(zhuǎn)攻英語"靈格風(fēng)(Linguaphone)"。當(dāng)我把這重大決定告訴教英語的汪老師時,她非常委婉而又明白地告訴我,這十年中不念語錄而偷偷學(xué)英語的好青年多之又多,而外語院校招生則少而又少。再說,實(shí)現(xiàn)"四化"需要多少工程師呀!
我就這樣進(jìn)了被稱為"工程師搖籃"的清華大學(xué)。在那里第一次看見了有潔白牙齒的黑人、皮膚粗糙的白人以及念不出"知"、"蚩"、"詩"的中國人。上課,吃飯,睡覺,如此反復(fù)5年。多少公式、定理、方程及考試成績都如過眼煙云,成了朦朧小詩,卻還記得那熱情的南方同學(xué)向我介紹另兩位同學(xué):"他們兩個,一個姓周,一個姓鄒。別看聽起來一樣,其實(shí)寫出來不同。"
大學(xué)畢業(yè)后來到法蘭西留學(xué)轉(zhuǎn)學(xué)經(jīng)濟(jì),不論到哪里,好奇的主人總是要問:"你是怎么決定要學(xué)法語,然后到我們法國來的呢?"言外之意,也是問為什么不學(xué)英語到美麗的阿美利加去。我無言以對。說起來誰也不信,我既沒有選法語也沒有選法國,是祖國通過出國留學(xué)生考試選了我到這里來的。"那么你不高興嗎?"我正好很高興。法蘭西文化博大精深,法語如歌如泣般的美麗,我三生有幸。
在法國拿到碩士、博士后到泰國曼谷理工學(xué)院去教書可是我自己的選擇。這是一個中國人走在街上不說話誰也不知道你是外國人的地方。憑著自信與大學(xué)英語的底子,我終于練就了流利的英語和一句泰語。關(guān)于我的英語,一位美國教授同事曾私下不解地問我的太太:"中國來的翟博士何以說一口帶有法國口音的英語?"至于那一句泰語,我勸讀者到泰國旅游的時候首先學(xué)這句"Pom Put Tai Mai Dai(我不會說泰語)"。
在曼谷工作期間,有一天我在英文《中國日報(bào)》(China Daily)上看到一則總部在非洲的國際金融組織的招聘廣告,除了專業(yè)背景以外,還要求英語流利,最好同時會說法語。以我的學(xué)歷和語言能力,我深信自己會是一個有力的競爭者。按照要求我把簡歷投到了中國人民銀行國際司,不久后就接到通知參加在北京中國大飯店進(jìn)行的面試。我清楚地記得,那位塞內(nèi)加爾籍黑人面試官一邊翻我的簡歷,一邊用英語問我:"Shall we talk in English or in French(我們是說英語還是說法語)?"我看著他的眼睛,緩緩地用法語回答說:"Comme vous voulez(您看著辦吧)!"
后來,組織面試的中國人民銀行國際司的王先生告訴我,當(dāng)我這樣回答之后,那位考官當(dāng)即就決定錄取我了。我就是這樣成為了在非洲工作的國際公務(wù)員,7年后又轉(zhuǎn)入在亞洲的國際金融機(jī)構(gòu)工作。由于在這里工作經(jīng)常需要與日本有關(guān)政府部門、金融界協(xié)調(diào),所以在工作之余,又學(xué)習(xí)了日語。在這么多年的國際公務(wù)員生涯中,我也面試過申請到國際機(jī)構(gòu)工作的年輕人。每次面試,在其他條件相等的情況下,我會對說三種語言以上的申請者有所偏向。這是因?yàn)槲覍γ珴蓶|所說的"語言這個東西,不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可"這句話深有體會,所以我對這些下過苦功并學(xué)有所成的年輕人格外看重。
屈指一數(shù),客居海外已經(jīng)近四分之一個世紀(jì)了。25年間,走南闖北看見怪事我快記,東張西望有了靈感我就寫,寫起來漫無邊際,所以前些年我在《環(huán)球時報(bào)》上開的專欄就干脆起名"漫無邊集"。我深信,如果能夠把每個稍縱即逝的思想碎片和幽默元素及時地記錄下來,那么,每一個人都可以成為暢銷書作家。這本小書就以我當(dāng)國際公務(wù)員二十幾年中,在世界各地的所見、所聞、所感、所想為基本素材,以夾敘夾議的方式介紹一個國際公務(wù)員眼里的世界。愿這本小書可以給那些有意去聯(lián)合國上班,去跨國公司打工或者打算出國留學(xué)、旅游、學(xué)習(xí)外語的讀者們作個文化參考,當(dāng)然也希望對那些不想出門但也愿知天下聞的朋友有所助益。
為了方便讀者在閱讀本書的同時增加英語詞匯量,部分時事、商務(wù)、生活的漢語詞匯增加了英文注釋,書中的法語(在單詞下面加下劃線),除英語、法語外的其他語種的詞匯均在單詞下面加下劃線并以灰色與英語、法語加以區(qū)分。