12月20日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了郭沫若的一篇短文《讀了“孩子的詩(shī)”》。文中引了一首孩子寫的詩(shī),口氣也頗大:“別看作者小,詩(shī)歌可不少,一心超過(guò)杜甫詩(shī),快馬加鞭趕郭老?!?/p>
為回答此詩(shī),郭沫若也寫了一首:“老郭不算老,詩(shī)多好的少;老少齊努力,學(xué)習(xí)毛主席!”
這首詩(shī)可以澄清一段公案。以前有人引“詩(shī)多好的少”來(lái)描述郭沫若的作品,殊不知這正出自郭本人之筆。說(shuō)明在其心里,對(duì)自己作品還是有清醒認(rèn)識(shí)的。“學(xué)習(xí)毛主席”,作為詩(shī)句,雖過(guò)于直白,但可以反映郭的心情。后來(lái)郭沫若還專門寫出《學(xué)習(xí)毛主席》一文,發(fā)表在第二年年初的《中國(guó)青年報(bào)》上,以表達(dá)自己重新入黨的心情。
三
以上一類集中反映時(shí)代熱狂情境,反映郭沫若對(duì)毛澤東虔敬態(tài)度的詩(shī)作,是當(dāng)年詩(shī)歌寫作的主體。這些詩(shī)大部分收在1959年出版的《長(zhǎng)春集》里,但收入后來(lái)較為流傳選本的并不多。這大約說(shuō)明,時(shí)間自有其嚴(yán)峻判斷。
但是,我們這里所介紹的詩(shī)作,還遠(yuǎn)非郭沫若1958年的創(chuàng)作全部。當(dāng)年他還有“百花齊放”一組百余首詩(shī)作,為了行文方便,我們沒有一一記述。
2月25日的《詩(shī)刊》第二期上,發(fā)表了郭沫若“牡丹”“芍藥”“春蘭”三詩(shī)。刊出之后,有朋友就對(duì)郭沫若說(shuō):“躍進(jìn)一下,就作足一百首來(lái)!”郭沫若一口應(yīng)允:決心來(lái)完成這個(gè)“小”任務(wù)。所以便于3月30日開始,寫以《百花齊放》為總題的詠百花詩(shī)。
一百首詩(shī),在當(dāng)時(shí)的郭沫若,幾乎不算什么(當(dāng)年他的《女神》,收數(shù)年詩(shī)作,不過(guò)五十來(lái)首)。僅用了十天,便大功告成。
4月3日,《人民日?qǐng)?bào)》開始發(fā)表這組“百花齊放”,每期若干首,一直到6月27日才結(jié)束,共發(fā)表一百零一首。其實(shí)郭沫若不止寫了這些,“實(shí)際寫了一百零五首。我把油桐花、真珠蘭、王蓮和金銀花四首抽掉了……”
十天之內(nèi),“躍進(jìn)”出一百多首詠花詩(shī),質(zhì)量若何呢?我們不妨摘錄幾首來(lái)讀讀:
波斯詩(shī)人曾經(jīng)把我們比成酒杯,
但他錯(cuò)誤地只用來(lái)作自我陶醉。
我們今天是要為大躍進(jìn)而干杯,
高呼中國(guó)共產(chǎn)黨和毛主席萬(wàn)歲!
黃河之水今后不會(huì)再?gòu)奶焐蟻?lái),
高峽出平湖,猿聲不再在天上哀。
最大的變異要看黃海變青海!
全民振奮,真真正正是大有可為。
這是題為“詠郁金香”的一首詩(shī)。形式上雖還齊整,但內(nèi)容太敷衍,沒有一些花之精神,而讓其高呼“萬(wàn)歲”,尤顯得不倫不類。
偶爾有些詩(shī)句,還有點(diǎn)清新:
脈脈的清泉浸出自幽谷的巖隙中,
空氣是十分清冷,苔蘚是十分蒙茸。
我們深愿回到故鄉(xiāng),傾聽清泉的琮,
在親愛的鄰里中高唱著東風(fēng)的歌頌。
如果不是最后一句“高唱著東風(fēng)的歌頌”,這首寫春蘭詩(shī)的下半段也還有些自然風(fēng)味。郭沫若1958年的詩(shī),只有極個(gè)別的,脫開了政治社會(huì)的情境,進(jìn)入到較純粹的狀態(tài)。但那的確是一剎那,詩(shī)也就極短?。?/p>
晨來(lái)南水泉,
泉水清且漣。
人影在水,
魚影在天。
這是郭沫若在參觀訪問(wèn)時(shí),于清晨一瞬之間,見景生情寫出的,時(shí)間是5月28日。這首詩(shī),有漢魏民謠的自然風(fēng)味。不求句子齊整,五言四言,交相呈現(xiàn),樸素而鮮明。筆者遍翻了收錄當(dāng)年詩(shī)作的幾個(gè)集子,這樣的詩(shī)僅此一首。
當(dāng)年的詩(shī)作,還有一些內(nèi)容不大相類的。例如寫于4月19日的《咒麻雀》。在“多快好省”的要求下,麻雀吃了些糧食,似乎不合于“省”字,即被排進(jìn)消滅之列。當(dāng)年如何對(duì)待麻雀,郭沫若這首詩(shī)略有介紹:
你真是些混蛋鳥,五氣俱全到處跳。
犯下罪惡幾千年,今天和你總清算。
轟打毒掏齊進(jìn)攻,最后放把烈火燒……
除此之外,當(dāng)年8月31日,《人民日?qǐng)?bào)》還發(fā)表了郭沫若一首《四害余生四海逃》的詩(shī)。在這首詩(shī)中,郭沫若想了個(gè)妙主意:讓余生的蒼蠅逃向英國(guó),麻雀逃向美國(guó),蚊子逃向日本,老鼠逃向西德。當(dāng)然,為何如此,詩(shī)中自有說(shuō)辭:
中文雖叫蒼蠅,英文是叫“福來(lái)”。
可見英國(guó)紳士,表示忠誠(chéng)擁戴。
故意將英文“fly”譯成“福來(lái)”——有福來(lái)也。這就是郭沫若讓蒼蠅逃往英國(guó)的理由之一。