正文

第1章(1)

竹馬青梅 作者:艾米


1

一向對漢語不那么感興趣的女兒突然問:“媽媽,竹馬青梅是什么意思?”

岑今聽得一愣,她跟女兒說話經常會這樣一愣,因為突然之間有點拿不準女兒說的是英語還是漢語。她在家里一直是有意識地跟女兒說漢語的,女兒在她的要求下,也盡量跟她說漢語,但有時女兒說著說著會轉而說起英語來,如果她沒在意,常會把英語聽成漢語,鬧出笑話。

她意識到女兒說的是漢語,馬上回答說:“竹馬青梅啊,直接翻譯成英語就是 bamboo horse and —plum —branch— ”

女兒似乎很失望:“???是這個意思?我還以為是…… ”

“你以為是什么?”

女兒有點兒不好意思地說:“我以為是 love (愛) 。 ”

“沒錯,是 love 的意思, Calf love (初戀,小孩子或青春期過渡性的、暫時的愛) 。 ”

“那你剛才為什么說是 Bamboo horse 呢?”

“那只是字面的意思,這個詞像漢語里很多的詞一樣,都是有典故的,光從字面上看不出詞的意思來。這個詞來自一首詩,有一種解釋是這樣的:兩個小孩子,一男一女,女孩在門前的水井旁玩,想采摘樹上剛剛長出來的梅子,但夠不著,剛好男孩騎著竹馬過來,看見女孩夠不著,就幫她摘了下來 。 ”

“梅子是什么?”

“應該就是 Plum ?!?/p>

“Plum ?不好吃。竹馬是什么?”

“就是 Bamboo Horse ,小孩子沒馬騎,就用一根竹棍子當馬,叫竹馬 。 ”

“哈哈,像 Harry Potter (哈利?波特)一樣!”

她本來想解釋一下說竹馬不是哈利?波特騎的掃帚,這是兩個完全不同的事物,來自于兩種不同的文化,引起的是兩種完全不同的聯(lián)想,但她覺得這太復雜了一點,會越扯越遠,還是暫時不說更好。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號