5春夜[宋]王安石
金爐香燼漏聲殘,剪剪輕風(fēng)陣陣寒。①
春色惱人眠不得,月移花影上欄桿。
①金爐:銅香爐。漏:古代用來(lái)計(jì)時(shí)的漏壺。剪剪:風(fēng)輕而寒的感覺(jué)。
王安石這首小詩(shī),在他的集子里,本名《夜直》,也就是說(shuō)在翰林學(xué)士院中值夜班時(shí)所寫。《千家詩(shī)》中第七十五首《直玉堂作》(洪咨夔)和第七十七首《直中書省》(白居易)都是寫這種情景。
詩(shī)中總體是寫這樣一個(gè)情景:夜已深,人難眠。香爐中的香都燃盡成灰,漏壺中的水也將滴完,剪剪輕風(fēng)吹來(lái)陣陣寒意,春色撩人,心煩意亂,無(wú)法合眼,只好看著月照花影,移上欄桿。
此處,選詩(shī)者為了切合集中按四時(shí)編排的特色,將題目改成了《春夜》,那如果把王安石的名字換成朱淑真或者魚玄機(jī)之類的閨中才女,此詩(shī)簡(jiǎn)直就不折不扣地是一首“想漢子”的思春之作。
但既然本詩(shī)原題為《夜直》,作者又是以不好色著稱的王安石(史載其妻曾為他買妾,卻被拒絕,有宋一代,高官如王安石這樣獨(dú)守一妻者極為罕見(jiàn)),那這首詩(shī)的主旨就絕對(duì)不是思春了,“春色惱人”、夜眠不得的緣由,也不再是詩(shī)中常見(jiàn)的兒女私情,而是為國(guó)為民的憂慮煩惱。
有人說(shuō),同樣一句話,一字不差,出于李逵之口,和出于林黛玉之口,那意境有可能完全不同,信夫斯言。這也是我寫評(píng)詩(shī)的文字時(shí),經(jīng)常不厭其煩地大講詩(shī)人一生的遭際,寫該詩(shī)時(shí)的生活背景等等的原因。
宋楊萬(wàn)里《誠(chéng)齋詩(shī)話》中說(shuō)這首詩(shī)和蘇軾的《春宵》那首“流麗相似”,我卻覺(jué)得兩詩(shī)風(fēng)味大有不同,當(dāng)是楊萬(wàn)里誤讀了王安石的意思了。