4閑 話
埃德蒙德·格雷韋的模樣,十足十像個心不在焉的教授,瓊·布萊特一看到他那張哭喪著的馬臉、皺縮成一堆的鼻子,以及失神的眼睛,實在是忍俊不禁,好不容易才算熬住沒笑出來。然而,格雷韋先生一開口說話,瓊這種想要發(fā)笑的沖動就消失得一干二凈了。
"房子的主人呢?"他的聲音就像電線上的火花一樣,嚴(yán)厲而干脆。
"回老家了。"韋利說。
"說不定我能效勞。"瓊有點兒靦腆地說。
"這房子造了多少年啦?"
"這,我--不知道。"
"那就站開,誰知道?"
斯隆太太用一小塊花邊碎布,儀態(tài)萬方地擤擤鼻子。"這房子嘛--哦,算起來有八十年了。"
"曾經(jīng)翻造過,"艾倫·切尼急切地說,"一點兒不錯。翻造過。翻造了多次。舅舅告訴我的。"
"不夠明確。"格雷韋不耐煩了,"圖紙還在嗎?"
大家茫然,面面相覷。
"好吧,"格雷韋滿腔不高興,"有什么人還能講得出什么嗎?"
看來似乎沒有人知道什么了,直到瓊抿著漂亮的嘴唇喃喃地說:"哦,等一等。你所要的是不是藍(lán)圖之類的東西?"
"拿來,拿來,小姐。在哪兒?"
"我想……"瓊沉思著說。她像一只漂亮的鳥兒點點頭,朝死者的書桌走去。佩珀笑嘻嘻表示贊賞地望著她把最下面的那只抽屜來個兜底翻,終于找到了一個年代很久的硬紙板文件夾,里面塞滿發(fā)黃的紙張。"這是舊的支付賬單文件夾,"她說,"我想--"她想得很仔細(xì),因為她馬上就找到了一張白紙,上面用針別著一沓折起來的藍(lán)圖。"你要的就是這個嗎?"
格雷韋從她手里抓過了這紙張,大步跨向書桌,把他那皺縮的鼻子埋進(jìn)了藍(lán)圖里。他不住地顛頭簸腦,忽然站了起來,一言不發(fā)地走出了書房,手里拿著圖紙。
又是一陣?yán)潇o沉默,好似云霧密布。
"有個情況你應(yīng)該知道,佩珀。"韋利把佩珀拉到一旁,并且用一種自以為溫和的態(tài)度抓住了伍德拉夫的胳膊,可是伍德拉夫臉也發(fā)白了。"唔,聽著,伍德拉夫先生。有人把遺囑撈走了。其中必有緣故。你講是份新的遺囑。那么,根據(jù)新遺囑,是誰受到了什么損失呢?"
"唔--"
"另一方面,"佩珀若有所思地說,"這個情況,除了有其犯罪的含意,我看不出有什么了不起的。伍德拉夫先生,我們完全可以根據(jù)你辦公室里的新遺囑的副本,來確定立遺囑者的意圖。"
"這可辦不到。"伍德拉夫說。他打了個噴嚏。"這可辦不到。你們且聽著。"他把這兩人拉得靠近自己近些,小心翼翼四下望望。"我們無從確定這老頭的意圖!事情就妙在這兒。原因是這樣的:卡基斯舊遺囑的有效期是到上星期五清晨為止。舊遺囑的條文很簡單:吉爾伯特·斯隆應(yīng)繼承卡基斯收藏品總庫,包括藝術(shù)品和古董的業(yè)務(wù),以及私人的美術(shù)館。還提到了兩筆信托基金--一筆給卡基斯的外甥切尼,另一筆給他的堂弟呆米,就是那邊那個癡呆的鄉(xiāng)巴佬。房子以及個人動產(chǎn)全歸其妹妹,斯隆太太。此外就是一些例行事宜--現(xiàn)款贈給西姆絲太太和威克斯,以及一些雇傭的人員,還規(guī)定把某些藝術(shù)品轉(zhuǎn)讓給某些博物館,諸如此類。"
"提名誰當(dāng)執(zhí)行人?"佩珀問。
"詹姆斯·諾克斯。"
佩珀吹起了口哨,韋利顯示出厭煩的樣子。"你指的是那百萬富翁諾克斯嗎?那個古董迷?"
"正是此人。他是卡基斯的最好的主顧,并且我認(rèn)為也可稱得上是其朋友,所以卡基斯提名他作為其財產(chǎn)的執(zhí)行人。"
"鬼一樣的朋友,"韋利說,"今天的葬禮,他為啥不出席?"
"我的好警官呀,"伍德拉夫睜大了眼睛說,"你難道不看報嗎?諾克斯先生可是個大人物啊。卡基斯去世,他曾得到訃告,本打算來參加葬禮的,但剛要來之前,被召到華盛頓去了。就是今天早上的事。據(jù)報上消息說,是總統(tǒng)親自要他去的--要商談國家經(jīng)濟(jì)方面的大事。"
"他幾時回來?"韋利蠻橫地發(fā)問。
"誰也不知道。"
"唉,這無關(guān)緊要,"佩珀說,"那么新遺囑是怎樣規(guī)定的呢?"
"新遺囑嘛。對了。"伍德拉夫露出了狡黠的神色,"這就頗有些神秘莫測了。上個星期四夜里,大約是午夜吧,卡基斯打電話給我。他吩咐我星期五早上--也就是第二天早上--給他送去一份新遺囑的草案全文。請你們注意:新遺囑其實是照抄原來的那份,只有唯一的變動:他叫我把原來是卡基斯收藏品總庫繼承人的吉爾伯特·斯隆的名字刪去,把那地方留下空白,準(zhǔn)備填上新的名字。"
"斯隆嗎?"佩珀和韋利都偷眼觀察了一下那個人。他正站在斯隆太太椅子背后,像個噘著嘴的鴿子,茫然凝望著半空,一只手發(fā)著抖。"講下去吧,伍德拉夫先生。"
"好,星期五早上我第一件事就是起草新遺囑,總算帶著這份東西在中午前趕到了這里。我發(fā)現(xiàn)卡基斯獨自一人。這老頭經(jīng)常是很孤僻的,相當(dāng)頑固--冷靜、嚴(yán)厲、辦事有條有理得使你服貼--但那天早上他不知為了什么事而心煩意亂。不管怎樣吧,他斬釘截鐵地說,不能讓任何人,甚至不能讓鄙人知道收藏品總庫繼承人的名字。我把遺囑攤在他面前,以便他填寫空白--他叫我站到房間的那一頭去,你們注意這一點--然后他在空白處寫了幾個字,我猜想那就是繼承人的姓名了。他親自用吸墨水紙在簽名的上面壓了壓,迅速地把紙折好。他在遺囑上簽名的時候,關(guān)照布萊特小姐、威克斯和西姆絲太太到場目睹,然后由我協(xié)助封好,加蓋印鑒,這才把遺囑放進(jìn)小鐵盒,儲存在保險箱中,盒和箱都由他親自上鎖。在這樣的情況下--除了卡基斯本人外,還有哪一個人能知道新繼承人是誰呢!"
他們對此進(jìn)行了沉思。接著,佩珀問道:"舊遺囑的條文有誰知道嗎?"
"人人都知道。那是這所房子里一般閑聊的話題??ɑ棺约阂稽c兒也不隱諱。至于新遺囑嘛,卡基斯沒有特意隱瞞自己準(zhǔn)備了一份新遺囑這個事實,我也不認(rèn)為有什么理由要保守秘密。那三個見證人當(dāng)然知道這件事,我認(rèn)為他們自會在這所房子里傳播開的。"
"斯隆這家伙知道這件事嗎?"韋利脫口而出。
伍德拉夫點點頭說:"應(yīng)該說他是知道的!事實上,當(dāng)天下午他到我辦公室來--他顯然已經(jīng)聽說卡基斯簽署了一份新遺囑--要打聽這樣一個變化對他有些什么影響。于是,我就告訴他,有人接替了他的位置,至于究竟是誰,除了卡基斯本人之外就沒人知道了,而他--"
佩珀眼中冒出火來。"真他媽的,伍德拉夫先生,你無權(quán)這樣做呀!"
伍德拉夫心虛理虧地說:"是呀,嗨,佩珀,也許是不應(yīng)該……我猜想那位新繼承人說不定就是斯隆太太,如果是這樣的話,那么斯隆仍能通過她而獲得收藏品總庫,所以他畢竟還是無所損失呀。"
"哼,你瞧,"佩珀厲聲說,"這樣做是不道德的。太沒頭腦了。好吧,木已成舟,后悔也沒用。那么,當(dāng)你在葬禮前五分鐘觀看盒內(nèi)新遺囑的時候,你那時發(fā)現(xiàn)了新繼承人是誰嗎?"
"沒有。我打算葬禮過后再打開遺囑看。"
"你認(rèn)準(zhǔn)了它是原件嗎?"
"肯定是的。"
"新遺囑上有沒有取消性的條款?"
"有的。"
"什么條款?"韋利疑惑地大聲問道,"這有啥相干呢?"
"真夠叫人頭痛的了,"佩珀說,"新遺囑里既然包含著取消性的條款,那就表明立遺囑者已經(jīng)決定取消此前所立的遺囑。這意味著無論新遺囑找到與否,有效期到上星期五早上的舊遺囑總歸是失效的了,而且,"他冷冷地補充說,"如果我們找不到新遺囑,無從確定收藏品總庫的新繼承人是誰,那么,就應(yīng)把卡基斯作為未立遺囑而死亡來處理。真是亂七八糟,一塌糊涂!"