"當然,克拉倫斯,怎么了?"
"我昨晚差點往你家里打電話了。"
"哦?"
"我想,我弄清楚你的那個無名氏的名字了。"
洛倫坐直了身子:"可是?"
"我們接到了利文斯頓警察局關(guān)于一位尼爾·科多瓦的電話。他住在城市里,擁有一家連鎖理發(fā)店。已婚,有兩個孩子,無犯罪記錄??傊?,他說他的妻子里巴失蹤了。是的,她和你對無名氏的描述基本相符。"
"但是?"繆斯又說。
"但她是昨天失蹤的--在我們發(fā)現(xiàn)這具尸體之后。"
"你肯定嗎?"
"肯定。他丈夫說當天早晨去上班前還見到過她。"
"他可能是撒謊。"
"我不這么認為。"
"有人跟進這件事嗎?"
"一開始沒有。但發(fā)生了件很有趣的事情??贫嗤哒J識城里警方的人。你知道在那種地方這是怎么回事。每個人有自己認識的人。他們找到了她的車,停在東漢諾威一家華美達附近。"
"啊,"繆斯說,"酒店。"
"是的。"
"所以,科多瓦太太并不是真的失蹤?"
"是啊,"克拉倫斯咧了咧嘴,"這就是有趣的事情。"
"怎么了?"
"很顯然,那個利文斯頓警察跟你的想法一樣??贫嗤咛颓槿擞臅?,所以回家晚了。所以,他給我打了電話--我是說那個利文斯頓警察。他不想把消息告訴他的那位朋友,那個丈夫。所以,他讓我來去告訴他。算是幫個忙。"
"繼續(xù)。"
"我哪知道啊--我給科多瓦打電話。我向他解釋說他妻子的車停在一家當?shù)鼐频甑耐\噲隼铩K艺f那不可能。我告訴他如果他想親自去看看的話,車現(xiàn)在還在那里。"他頓了頓,"該死。"
"怎么了?"
"我應(yīng)該告訴他嗎?我是說,回想一下。也許告訴他就是對她隱私的侵犯。萬一他拿著一把槍或什么的出現(xiàn)在那里呢?天哪,我都不敢想下去。"克拉倫斯皺起眉頭,"我是不是不該提那輛車啊,長官?"
"別擔(dān)心。"
"好吧,隨它去。反正,這個科多瓦不肯相信我的話。"
"恐怕大多數(shù)男人都會這樣。"
"是的,當然了。但接著,他說了些有意思的事情。他說他一開始感到心慌,是因為她沒有去阿爾蒙特的溜冰輔導(dǎo)課接他們九歲的女兒。那不像她的做法。他說她計劃先去紐亞克的帕利塞茲購物中心逛逛--他說她喜歡在塔吉特購買孩子們的東西--然后就去接女兒。"
"那個母親再也沒出現(xiàn)?"
"是的。溜冰場聯(lián)系不上母親,所以撥打了父親的手機??贫嗤唛_車去接回孩子。他想也許妻子遇上堵車之類的。287公路上今天早些時候發(fā)生了意外。她還總是忘記給手機充電。所以,聯(lián)系不上她雖然讓他擔(dān)心,但還沒到驚慌失措的地步。隨著時間越來越晚,他也越來越焦急。"
繆斯思考了一會。"如果科多瓦太太是和某個男朋友在酒店約會,她可能只是把接孩子的事給忘了。"
"我同意,但有一件事得注意??贫嗤咭呀?jīng)通過網(wǎng)絡(luò)查詢了妻子的信用卡記錄。下午的時候,她去過帕利塞茲購物中心。她的確在塔吉特買了東西?;怂氖咴耸帧?
"嗯。"繆斯示意克拉倫斯坐下。他照做。"這么說,她先去了帕利塞茲購物中心,然后調(diào)頭遠道開車去約會情人,卻把在購物中心附近上溜冰課的孩子給忘了。"她看著他。"聽起來真奇怪。"
"你得聽聽他的聲音,長官。我是說那個丈夫。他都快瘋了。"
"我覺得你可以去華美達查查,看有沒有人認識她。"
"我去了。我讓那個丈夫掃描了一張照片發(fā)給我。沒人對她有印象。"