正文

第56節(jié):消失的人(56)

消失的人 作者:(美)迪弗


"你沒事吧……"薩克斯說。卡拉擺擺手,雙眼緊閉,呼吸異常急促。萊姆一見到她臉上的表情,便明白她正遭受極大的痛苦已經(jīng)快到 極限。對他來說,這種恐怖是他在刑事案鑒定生涯中所必須承受的,但卻不屬于卡拉的世界。當(dāng)然,她在舞臺上看似也會遭遇一些危難和驚險,不過那都只是幻覺。要一般市民主動來面對這種令人血淋淋的景象,可以說是要求太高;而這對警方來說也是件可恥的事,因為他們迫切需要她的協(xié)助,才使她面對這樣的痛苦。然而,萊姆在見到她臉上的驚駭表情后,便知道他們不能再逼她往下深入了。他甚至猜想,或許她馬上就要嘔吐了。

薩克斯想上前扶住她,但被萊姆搖頭制止了。他無聲傳達(dá)出的信 息是:他知道他們或許會失去這個女孩,他們必須讓她退出。但是,這次他判斷錯了。卡拉深吸了一口氣,就像潛水員在離開船艇下水之前所做的那樣, 然后又轉(zhuǎn)身看向?qū)懽职?,眼中射出堅毅的目光。她已控制住自己,下定決心再度面對這幾張血腥的照片。在一番仔細(xì)觀察后,她才點(diǎn)了點(diǎn)頭。

"P.T.賽爾比特。"她邊說,邊擦拭了一下眼睛。"這是人名嗎?"薩克斯問??ɡc(diǎn)點(diǎn)頭。"巴爾扎克先生曾表演過這個人的幾種戲法。他是一九 ○○至一九一 ○年間的魔術(shù)師,曾做過類似的演出。這個戲法名 稱叫'活鋸女郎',和這次命案的情形相同,把人綁住,四肢分開,然后用鋸子鋸開。唯一不同的地方只在于:兇手挑選了一名男性來進(jìn)行這次表演。"她眨了眨眼睛,驚訝自己竟然會用"表演"這個字眼。"我的意思是,實(shí)施這次犯罪。" 萊姆又問了一樣的問題:"懂得這種戲法的人數(shù)有限嗎?""沒有,這個戲法太出名了,比'消失者'還要著名,只要對魔術(shù)史稍有了解的人一定都知道。" 他早已預(yù)料到會得到這個答案,但還是說:"托馬斯,還是把這點(diǎn)寫上去吧。"說完,他又對薩克斯說:"好,現(xiàn)在告訴我們發(fā)生在卡爾沃特身上的事。" "被害人似乎打算去上班,便從后門出去--附近鄰居說這是他的習(xí)慣。他在走過一條死巷的巷口時,看到了這個……"她指著一個裝在塑料袋中的黑色玩具貓說,"一只玩具貓。" 卡拉看了玩具貓一眼。"這是電動的,像機(jī)器人一樣,我們把它叫做'假物'。" "假什么?" "假……物。這是一種道具,用來欺騙觀眾讓他們以為那是真的東西。就像一把沒有刃的刀,或一個內(nèi)部有暗層的杯子。" 薩克斯按下玩具貓身上的開關(guān),這只假貓便開始走動,不時還發(fā)出很像貓叫的喵喵聲。"被害人一定是看見了這只貓,才會走過去查看,說不定還以為這只貓受傷了,"她繼續(xù)說,"'魔法師'就是利用這招誘使被害人走入死巷。" "來源可查嗎?"萊姆問庫珀。

"香港新陸公司制造,我查過該公司的網(wǎng)站了,這種玩具的銷售地點(diǎn)在全國有好幾百家。" 1 1 萊姆嘆了口氣??磥?,"來源過于廣泛,無法追查"已成為這個案子里最常出現(xiàn)的一句話。薩克斯又說下去:"于是卡爾沃特走向那只貓,蹲下查看。而疑犯這時躲在某處,然后……""是鏡子。"萊姆打斷她的話,轉(zhuǎn)頭看向卡拉,而卡拉點(diǎn)了點(diǎn)頭。"魔術(shù)師經(jīng)常利用鏡子,只要把它們放對角度,就能讓藏在鏡子后面的任何人或東西隱形。"萊姆這時想起來,卡拉工作的那家商店就叫做"煙與鏡"。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號