〔美〕沃爾特·克朗基特
張 青 譯
我小時(shí)候住在豪斯頓。一天,我在一家雜貨店看到一塊手表,這塊表的價(jià)格是一美元。由于我沒(méi)有錢(qián),而且也不可能很快就籌集到一筆錢(qián),于是我問(wèn)店主能不能先把這塊表給我,以后我分期付給他錢(qián)。他同意了。
第二天,他偶然對(duì)我母親提起了這件事。母親堅(jiān)決反對(duì)我的這種做法。在她看來(lái),我利用了別人的信任。她把錢(qián)付給店主后,回家來(lái)找我。
“難道你不明白嗎?”她說(shuō),“你想買(mǎi)一塊手表是無(wú)可厚非的,但是你完全不明白該怎樣掙這筆錢(qián)。盡管這里面不存在撒謊和欺騙,可是在這個(gè)事情上你顯得太輕率了。這是一件不明不白的事。沃爾特,你應(yīng)該注意:不明不白地處理事情,結(jié)果會(huì)把事情弄得一塌糊涂?!?/p>
母親把手表拿走了,直到我能夠掙到這筆錢(qián),我才能從她那兒把手表買(mǎi)來(lái)。
多年來(lái),我一直記著母親的教誨。作為新聞評(píng)論員,我始終警惕著不明不白的事情。一次,一些商人愿意給我一塊土地。他們沒(méi)有要求我在廣播中談?wù)撍麄兊馁Y產(chǎn),只是讓我報(bào)道我在他們的地區(qū)擁有土地。但是我認(rèn)為這是一件不明不白的事情,所以我拒絕接受他們贈(zèng)給我的土地。
人生小札
我們要避免模棱兩可地對(duì)待事物,必須堅(jiān)持把事情弄清楚。因?yàn)椴幻鞑话椎靥幚硎虑?,只?huì)把一切都弄得一塌糊涂。尤其在道德上,模棱兩可只會(huì)讓我們迷失或沉淪。