面對(duì)李賦寧這樣的人物,恐怕很多人對(duì)于英語的概念都得修正:1946年,出身西南聯(lián)大的李賦寧到美國耶魯大學(xué)研究院英文系深造時(shí),喬叟和莎士比亞對(duì)于他來說,都算是“駕輕就熟”的題目,難度不足。于是他選擇了古英語研究作為博士方向,這是連歐美優(yōu)等生都認(rèn)為太過艱深,視為畏途的領(lǐng)域。
莎士比亞不須說,歷來被全世界奉為英語語言文學(xué)的標(biāo)志;喬叟何許人也?寫出《坎特伯雷故事集》的他被尊為“英國詩歌之父”。
什么叫做英語好?這個(gè)問題沉甸甸地壓在國人心上,以致有這樣的段子:某君說自己英語好,托福多少多少、GRE多少多少。英語系學(xué)生一聽笑了,啞巴英語,God,你能用英語自如交流嗎?英語專家一聽笑了,跟誰交流,God,你能背誦莎士比亞嗎?老先生一聽笑了,莎士比亞,God,古英語呢?法語呢?德語呢?拉丁語呢?
拋開個(gè)中戲謔意味,李賦寧確實(shí)當(dāng)?shù)闷疬@般傳奇式的“老先生”。他的學(xué)博才高久有定評(píng),通曉英語、法語、德語、拉丁語、古英語和古代希臘語等多種語言,治學(xué)范圍涉及語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科,開設(shè)過專業(yè)英語、專業(yè)法語、古英語、英語史、拉丁語、古希臘羅馬文學(xué)、中世紀(jì)英國文學(xué)、莎士比亞研究、歐洲文學(xué)史、英國文學(xué)史、法國文學(xué)史、莫里哀專題及漢英翻譯等課程。
現(xiàn)任外交部長李肇星1959年考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,他還記得第一次上李先生歐洲文學(xué)史課的情景:鈴聲中,先生準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在教室門口,向?qū)W生微微鞠躬問好后,說:“Comrades,let me tell you a story,a very short story.(同學(xué)們,我給大家講一個(gè)故事,一個(gè)小故事)”
故事是關(guān)于古希臘諸神的。在李肇星聽來,“先生的語言簡(jiǎn)潔流暢,語調(diào)平緩,并無刻意的抑揚(yáng)頓挫,但在平實(shí)之中充盈著高雅。我和同學(xué)們都被深深地打動(dòng)了。原來,美好的學(xué)問竟可以這樣樸素?!?/p>
多年后,李肇星作為外交官多次見到英國女王,他發(fā)現(xiàn),西方學(xué)者津津樂道的“皇家英語”或“欽定英語”(Queen’s English)竟也以這般簡(jiǎn)潔為美。很自然的,他“不禁又憶及李先生的‘小故事’”。
李賦寧對(duì)于英語發(fā)音的要求應(yīng)該是相當(dāng)苛刻的。他留學(xué)耶魯時(shí),以英語好而名世的林語堂來耶魯演講,李賦寧的評(píng)價(jià)居然是:“他的英文雖然寫得很地道,但英語語音、語調(diào)卻不很好。”
這是一種天賦,李賦寧從小就已顯現(xiàn)出來。11歲時(shí),他隨家從西安遷到北京,轉(zhuǎn)學(xué)到北京的小學(xué)上學(xué)。老師讓他站起來朗讀課文,他用陜西話,同學(xué)們紛紛舉手,指出他的發(fā)音錯(cuò)誤。他心里覺得委屈,再去學(xué)校時(shí),整整一周不開口說話,當(dāng)他再次開口時(shí),竟全是標(biāo)準(zhǔn)的普通話了。
許多回憶李賦寧的文章都懷念曾經(jīng)有過的那個(gè)年代,中國英語學(xué)界人才濟(jì)濟(jì),除了他,還有楊周翰、王佐良、許國璋、周玨良、查良錚(穆旦)等大家,“如今,那一代英杰都逝去了”。
在耶魯時(shí),李賦寧曾和留學(xué)英國牛津大學(xué)的同學(xué)王佐良、許國璋,以及留學(xué)美國芝加哥大學(xué)的周玨良通信,相約共同回國執(zhí)教,“我教中世紀(jì),佐良教文藝復(fù)興和莎士比亞,國璋教18世紀(jì),玨良教19世紀(jì)”。
“這就是絕配!”后人感嘆。
英語算不上好的我,曾聽過被李賦寧夸獎(jiǎng)為“發(fā)音好”的學(xué)生王式仁的“英詩選讀”課,如今內(nèi)容早已記不起來,惟獨(dú)記得王教授用舒緩而純正的英式英語朗誦莎士比亞的商籟體詩,“Shall I compare thee to a summer’s day?(我怎么能夠把你來比作夏天)”,以及他分析玄學(xué)派詩人約翰 鄧恩的詭譎意象,腦中云里霧里,耳邊卻興意盎然。
想來王教授也該到離開講臺(tái)的歲數(shù)了,不知道現(xiàn)在的學(xué)生們,是否還有幸聆聽純正而懷舊的英語。不是為了運(yùn)用,多數(shù)人也許永遠(yuǎn)也達(dá)不到這一步,而只是為了在自己這一生中,有這么一次能感受到除母語之外另一種語言所散發(fā)出的逼人的魅力。