正文

往事鉤沉(8)

蕭三佚事逸品 作者:高陶


可是到了20世紀(jì)80年代初,他對(duì)我說(shuō):當(dāng)他”后來(lái)讀了巴爾扎克的作品, 對(duì)左拉就沒(méi)有當(dāng)時(shí)那種敬仰心情了,讀了羅曼?羅蘭的《貝多芬傳》、《約翰? 克里斯多夫》,就覺(jué)得法國(guó)文藝實(shí)在好,很豐富多彩,當(dāng)然我也很佩服舊俄作 家,像托爾斯泰等“。

盡管如此,埃彌?蕭,這個(gè)打響了的筆名,有歷史意義的筆名,他卻從 沒(méi)有打算舍棄過(guò),一直保留了下來(lái)沿用至今。他喜歡這個(gè)筆名。

“艾米曉”,是蕭三于1929年2月7日在《紅旗》雜志上刊登《紀(jì)念澎湃》一 文的署名。俄文《紀(jì)念澎湃》刊在1932年版的《紅色海豐》一書(shū)中,署名不詳。

“埃彌”,是他1934年寫(xiě)俄文詩(shī)《滿洲里的兩個(gè)日本兵》時(shí)的署名。

“蕭埃彌”,也用過(guò),還用過(guò)類(lèi)似的一些其他筆名或名字,但“壽命”都不長(zhǎng)。

“蕭埃彌”的諧音“蕭愛(ài)梅”,本來(lái)他覺(jué)得還比較理想,音似,意義也好。

可惜中國(guó)詠梅的詩(shī)多如牛毛,“梅”在古人心中的地位非其他花卉所能比擬, 像“一支梅花一放翁”、“零落成泥碾作塵,只有香如故”等名句比比皆是。

叫“愛(ài)梅”的人,就非常多。所以,使用率、重復(fù)率都很高。最初他翻譯《國(guó) 際歌》的時(shí)候用的就是這個(gè)名字,后來(lái)就主動(dòng)放棄了。

“肖山”或“小山”,一開(kāi)始是給魯迅寫(xiě)信時(shí)用的,也是1939年秘密回國(guó) 時(shí)用的名字,到延安后,也曾以“小山”筆名在《大眾文藝》、《新中華報(bào)》和 地方報(bào)刊上發(fā)表過(guò)作品。而與魯迅通信時(shí)用得最多的筆名是“蕭三”,還用 “S.S”、“E.S”它們分別是“蕭三”、“埃彌?蕭”的英文縮寫(xiě)?!癝3”是“蕭三”的簡(jiǎn)化?!鞍?蕭”三個(gè)字之所以能夠“大紫大紅”起來(lái),應(yīng)該感謝魯迅。

1930年 11月,第二次國(guó)際革命作家會(huì)議在蘇聯(lián)哈爾科夫召開(kāi)。蘇聯(lián)朋 友希望蕭三并通過(guò)他邀請(qǐng)幾位中國(guó)作家來(lái)與會(huì)。那時(shí)候中國(guó)左翼作家聯(lián)盟已 于 3月在上海成立。蕭三立即與魯迅聯(lián)系,告知這一好消息。無(wú)奈當(dāng)時(shí)客觀 環(huán)境惡劣,國(guó)民黨封鎖極嚴(yán),魯迅無(wú)法出席。魯迅給蕭三回信說(shuō):“由中國(guó)現(xiàn) 代派作家出國(guó)去蘇聯(lián),礙難實(shí)現(xiàn)。即請(qǐng)你作為我們的代表出席 ……”蕭三用 湖南話戲稱自己是“捉著黃牛當(dāng)馬騎”,不僅作為“代表”介紹了中國(guó)左翼文 學(xué)團(tuán)體的情況,會(huì)后還參加了“國(guó)際革命作家聯(lián)盟”,參加了《世界革命文學(xué)》 的編寫(xiě)工作。那時(shí),想約國(guó)內(nèi)作家寫(xiě)文章基本上是不可能的,于是他便親 自動(dòng)手拿起了筆,親自撰寫(xiě)文章、詩(shī)歌,謳歌中國(guó)革命、揭露國(guó)民黨反動(dòng)行 徑……就這樣,他登上了國(guó)際文壇,便像一個(gè)久久被“詩(shī)的欲火”熬煎著靈 魂的耕耘者,像一個(gè)大無(wú)畏的戰(zhàn)士那樣,把自己的一腔熱血與激情毫無(wú)保留 地奉獻(xiàn)在詩(shī)的祭壇上。才華與靈智、深厚的學(xué)養(yǎng),使“埃彌?蕭”經(jīng)過(guò)“國(guó)際 革命作家代表”會(huì)后,一夜間在蘇聯(lián)及東歐名聲大噪,一發(fā)不可收拾。

埃彌?蕭一經(jīng)躍入文壇,便詩(shī)思澎涌,肆意汪洋。他的詩(shī)一首接一首地 寫(xiě),又快、又多、又令人激動(dòng) ……埃彌?蕭在異國(guó)土地上邁進(jìn)自己詩(shī)歌創(chuàng)作 的鼎盛時(shí)期。

埃彌?蕭把自己寫(xiě)的詩(shī)拿到《國(guó)際文學(xué)》編輯部,用俄語(yǔ)大概地翻譯、解 釋給同事們聽(tīng),常常是獲得一片掌聲。為了讓蘇聯(lián)人民都讀到這些詩(shī)歌,埃 彌?蕭的朋友們便主動(dòng)來(lái)幫助詩(shī)人把它們從中文譯成俄文,拿到報(bào)章雜志上 發(fā)表。像別闊夫斯基、伏林克里、謝卡列維奇等詩(shī)人都參加過(guò)埃彌?蕭詩(shī)歌 的翻譯工作,其中譯得最多、同時(shí)也是譯得最好的,便是年輕的詩(shī)人亞歷山 大?羅姆。

埃彌?蕭在蘇聯(lián)東歐的知名度,與這些翻譯家們的出色勞動(dòng)是分不開(kāi)的, 而其中貢獻(xiàn)最大者自然是 A.羅姆。

考慮到在國(guó)內(nèi)使用的名字不宜太復(fù)雜、太洋化,他采用了 “蕭三”二字, 于是蕭三便成了他的正式用名,也是他在國(guó)內(nèi)常用的正式筆名。而埃彌?蕭 這個(gè)筆名主要用于國(guó)外。

需稍加說(shuō)明的是:在國(guó)內(nèi)做地下工作時(shí)用過(guò)化名“林博夫”。1928年前后, 國(guó)民黨對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)行水陸封鎖,從海參崴到莫斯科形勢(shì)復(fù)雜,沿途必須小心, 不得不化名為列茲基諾夫。蕭三一直清楚地記得,當(dāng)時(shí)因途中供應(yīng)困難,妻子瓦莎給他燒了一只大鵝。這個(gè)列茲基諾夫,竟然在糧食緊張的情況下,沒(méi)有挨餓,妻子燒的那只大鵝讓他吃了好幾天。火車(chē)上有兩位紅軍戰(zhàn)士對(duì)這位“列茲基諾夫”非常照顧,漫漫旅途上留下的這些美好印象,連同“列茲基諾 夫”這個(gè)名字,使他一直終生難忘。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)