II
《中華大帝國奇聞要事、禮儀和習(xí)俗史》因書名過長,后來史書普遍用其簡稱《中華大帝國史》(HistoriadelgranreinodelaChina)。此書有的版本書名更長:《據(jù)中國史書記載以及走訪過中國的教士和其他人士記述編撰的中華大帝國奇聞要事、禮儀和習(xí)俗史》(HistoriadelasCosasm sNotables,RitosyCostumbresdelGranReynodelaChina,SabidasasiporlosLibrosdelos MismosChinos,comoporRelaciondeReligiosos,yotrasPersonas,quienestadoenelDichoReyno),此書另一名稱是《中華大帝國史及新大陸行記》(HistoriadelReynodelaChina,conItinerariodelNuevoMundo)(見本書的 國王特許 和 本書售價 )。 譯注是一部不尋常的著作,它一出版就獲得了很大成功。如上所述,此書卡斯蒂利亞語此書中,凡提到卡斯蒂利亞即指西班牙;卡斯蒂利亞語即西班牙語,卡斯蒂利亞人即西班牙人。 譯注第一版于1585年在羅馬的比森蒂諾·阿克斯蒂印刷所印刷,旋即又有諸多版本面世,(如在瓦倫西亞由佩德羅·德·烏埃德的遺孀出版)。翌年,在馬德里由書商布拉斯·德·羅布萊斯在弗蘭德人的克里諾·赫拉爾多的印刷所再版,此版本堪稱這部著作的善本。弗朗西斯科·賓德爾在其發(fā)表在《西班牙文庫》(1944·1)上的一篇文章中提到他收集了此書的五十個版本。從1585年到1600年十六年間此書用卡斯蒂利亞語、英語、意大利語、法語、拉丁語、德語和荷蘭語共出了三十八版,證明了此書所取得的巨大成功。在近代,費利克斯·卡爾西亞神父將其列入《西班牙傳教集》叢書(馬德里,1944)分上下兩卷出版。
此書共分兩部:第一部共三卷分別敘述了中國的自然、神話、道德和政治;第二部也有三卷。第一卷記述了1577年奧古斯丁修會的馬丁·德·拉達(dá)和赫羅尼莫·馬林二神父到達(dá)中國的情況;第二卷記述了兩年以后,方濟(jì)各修會的佩德羅·德·阿爾法羅神父和其他三名教士從菲律賓到中國的旅行;第三卷記述的是1581年至1584年馬丁·伊格納西奧及其他方濟(jì)各教士的環(huán)球行記,他們從西班牙到達(dá)中華帝國,又從中華帝國經(jīng)東印度返回到西班牙,幾乎環(huán)繞地球一周這次旅行從西班牙向西到達(dá)美洲,再從美洲西行到達(dá)中國,從中國再西行經(jīng)印度洋回到西班牙,所以整個旅行繞了地球一周。 譯注。
此書作者敘述詳盡細(xì)膩,頗能引起讀者興趣,第一部尤為精彩。要知道,作者從沒到過中國,也沒訪問過菲律賓。所有知識均來自上述各位教士的記述和他人的零星記載(如在廣州的葡萄牙多明我教士加斯帕爾·達(dá)·克魯斯和來自馬丁·德·達(dá)拉帶回來的中文書籍中的記載,這在此書中多有提及)。
曾經(jīng)有人對門多薩神父能獨自完成此書產(chǎn)生懷疑,因為有些作者認(rèn)為,此書只是上述各位神父著述的移植。他們的結(jié)論是此書只比赤裸裸抄襲稍好一些。但只要將此書與1884 1885年發(fā)表在《奧古斯丁雜志》上的拉達(dá)神父寫于1575年的《中國紀(jì)行》 該雜志是依據(jù)保存在巴黎國家圖書館的版本刊登的 相比,上述懷疑即可煙消云散,因為即便作者使用了上述著作的資料,但神父的文采、對資料真?zhèn)蔚蔫b定,尤其是它所具有的表達(dá)能力都與《中國紀(jì)行》有著很大差別。