“野獸咬痕?”王粵軍眼睛一亮。
“野獸咬痕!和這些骸骨上一模一樣的野獸咬痕!約克市花園的那次考古研究匯集了英國(guó)最頂尖的考古專家和歷史學(xué)者,但是他們犯了一個(gè)關(guān)鍵性的錯(cuò)誤——忽略了那些咬痕。專家們認(rèn)為這些骸骨的主人生前是忠于西弗勒斯大帝的古羅馬士兵。他們?cè)诠?11年政變中被殺死。但是,庫(kù)爾特?亨特曼博士,也就是我們那次考古的負(fù)責(zé)人,他不這么看?!?/p>
“是因?yàn)槟切┮矮F咬痕?”
“是的。亨特曼博士對(duì)那些骸骨研究了六個(gè)月,之后發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,那些骸骨的主人都很年輕,大約在十八到二十三歲;他們的腿骨很長(zhǎng),骨骼很粗壯,這說(shuō)明他們身體強(qiáng)壯,訓(xùn)練有素。他們骸骨上大面積的傷痕,是獅子、老虎、熊等食肉動(dòng)物留下的,這說(shuō)明他們并不是死在戰(zhàn)場(chǎng)上,而是死在某種與野獸搏斗的場(chǎng)所?!?/p>
“角斗士?”王粵軍不等翻譯全部譯完,便脫口而出。
“是的。英國(guó)考古學(xué)界最后的觀點(diǎn)是,這些人并不是古羅馬的士兵,而是一批從地中海帶到英國(guó)的角斗士,他們?yōu)楫?dāng)時(shí)的達(dá)官貴人們表演與猛獸的血腥搏斗,而斬首、錘擊則是對(duì)失敗的角斗士的處決方式,非常殘忍?!闭f(shuō)到這兒,哈德利夫人問(wèn)道:“難道清代的中國(guó)也有角斗士嗎?”
清代。斗獸。角斗士。王粵軍一拍腦門,沖口而出:“虎槍兵!”
“虎槍兵?”翻譯一時(shí)沒明白,問(wèn)王粵軍:“王所長(zhǎng),什么虎槍兵?怎么翻譯?是tiger spear soldier(刺虎長(zhǎng)矛士兵)嗎?”
王粵軍很興奮,解釋說(shuō):“虎槍兵,是清代中國(guó)禁衛(wèi)軍中最神秘的一支部隊(duì)。他們用鐵槍與老虎、黑熊搏斗,這一點(diǎn)很像西方的角斗士。沒錯(cuò),如果是虎槍兵的墓葬,那么骸骨上的野獸咬痕就可以解釋了?!?/p>
哈德利夫婦聽了,不住地?fù)u頭,相互說(shuō)著什么。翻譯小聲對(duì)王粵軍說(shuō):“所長(zhǎng),他們說(shuō)覺得很不可思議。角斗士在西方是很卑微的奴隸,想不到中國(guó)清朝的禁衛(wèi)軍中也會(huì)出現(xiàn)角斗士。在他們看來(lái),高貴的禁衛(wèi)軍和低賤的角斗士的身份有天壤之別。”
王粵軍說(shuō):“兩位專家誤會(huì)了。雖然虎槍兵與猛虎、黑熊等野獸搏斗,但中國(guó)虎槍兵與西方角斗士并不是一回事?!?/p>
哈德利夫人很直爽,笑笑說(shuō):“那么您認(rèn)為,虎槍兵與角斗士之間有什么區(qū)別?一個(gè)用長(zhǎng)矛,一個(gè)用利斧和鏈球嗎?”
王粵軍也笑了:“夫人您很幽默。不錯(cuò),中國(guó)虎槍兵和西方角斗士有相似之處,他們都具備勇氣,都身體強(qiáng)健并且武藝高強(qiáng),他們都要冒著巨大的危險(xiǎn)與猛獸搏斗,他們都可能在搏斗中受傷,甚至死亡,也如您所見,他們骸骨上的創(chuàng)傷都一樣。但是,這二者間有一個(gè)根本的不同?!?/p>
翻譯剛譯完,哈德利夫婦便同時(shí)問(wèn)道:“是什么?”
“虎槍兵是軍人,角斗士是奴隸?;尡徒嵌肥颗c猛獸搏斗的行為相似,但目的可不一樣?!蓖趸涇娬f(shuō),“角斗士斗獸是供人們娛樂(lè),虎槍兵殪虎是當(dāng)時(shí)中國(guó)皇帝教導(dǎo)軍隊(duì)尚武的一種方式。清代中國(guó)軍人殪虎并不是為了取樂(lè),而是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人對(duì)軍人戰(zhàn)斗精神的一種錘煉。”
哈德利夫人說(shuō):“您是在美化虎槍兵。我認(rèn)為角斗士和虎槍兵的區(qū)別在于,角斗士斗獸的觀賞者是古代西方貴族,而虎槍兵斗獸的觀賞者是中國(guó)皇帝。至于虎槍兵的軍人身份,只能說(shuō)明中國(guó)皇帝對(duì)斗獸比西方貴族更為癡迷,所以給了虎槍兵禁衛(wèi)軍的榮譽(yù)?!?/p>