一開始,以能“延長孩子聽故事的時(shí)間”為原則,不管父母是希望孩子愛上中文故事書,還是英文故事書,都一樣適用。
一英一中念完3次,以后只念英文
一句英文一句中文,這項(xiàng)中文的翻譯工作,只需要做3次就好。換句話說,當(dāng)你開始為孩子念一本新的英文故事書時(shí),念一句英文,就翻譯一句中文;可能第二天早上再讀同一本書時(shí),還是英文加翻譯;或許隔一天又要讀這本書時(shí),還是有英文加翻譯。但有翻譯的情況經(jīng)過3次以后,當(dāng)你再一次拿起這本書要念給孩子聽時(shí),就不需要翻譯了——完全只念英文就好。
翻譯次數(shù)可以視孩子的反應(yīng)增減
至于所謂的“3次”,也別死守著這個(gè)數(shù)字,可能是2次,也可能是4次。請父母以自己孩子的反應(yīng)做調(diào)整。有可能孩子接觸同一本書的前3次,每次間隔時(shí)間都較長,超過3天或4天,使得孩子一時(shí)之間無法熟悉這個(gè)故事,這樣前5次都做翻譯也沒什么關(guān)系。
當(dāng)你發(fā)現(xiàn)孩子聽得津津有味,試試不動聲色地將翻譯抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的時(shí)候了。
我猜想,同一個(gè)故事用不同的語言重復(fù)地念2次,即使對孩子來說,也是很婆婆媽媽的事。所以,孩子對故事翻譯的需求,其實(shí)是沒有父母想象中的大。
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),大約只有入門故事書需要做3次翻譯;之后,隨著孩子英文聽力慢慢提升,就漸漸減為2次、1次;最后則是新的英文故事書一來,連1次翻譯也不用,直接就念英文了。我大略記得,本書102頁所列“我的私房英文書單”中,前3個(gè)階段的書,在我第一次念給孩子聽時(shí),至少都有1次的中文翻譯。
其實(shí),起步階段的書都很簡單,1頁只有兩三句,經(jīng)過前3次的翻譯,孩子光看圖,也知道故事的內(nèi)容了,父母發(fā)聲念出來的英文,會不會被孩子當(dāng)成看故事書時(shí)的配樂呢?而歌聽久了就會唱,不是嗎?
也可以先試試不用翻譯
“一句英文一句中文,只適用前3次”,沒有任何學(xué)理根據(jù),是我自己發(fā)明的簡易方法。
當(dāng)我開始幫第一個(gè)孩子念英文故事書時(shí),其實(shí)她已經(jīng)是略能聽懂中文的8個(gè)月大娃兒?,F(xiàn)在回想起來,我這個(gè)中文翻譯的動作,會不會是翻譯給自己聽的?——是因?yàn)椤皨寢屌隆保瑡寢屌潞⒆勇牪欢?,好像翻譯過后,孩子就知道故事了,媽媽就能比較理直氣壯地繼續(xù)念英文。
所以我會建議父母:對嬰兒念英文故事書,根本不需要翻譯——中文或是英文對他們有差別嗎?倒是年紀(jì)較小的孩子,也可以先試試不要翻譯,直接念英文就好。說不定光是這種不常在生活里聽到的外國聲音,就能吸引孩子呢。
還記得曾經(jīng)收到一位媽媽的留言——
汪老師你好:
神奇的事情真的發(fā)生了。
其實(shí)之前就有你的私房英文書單,但是一直不敢力行。上星期聽過你的課“培養(yǎng)孩子的英文耳朵”后,還是有點(diǎn)怕。后來終于鼓起勇氣到圖書館借了一本英文故事書(不是你書單內(nèi)的),自己先大概讀了一遍后,就在睡前把女兒拉來說:“媽媽今天念一本特別的故事書給你聽。”
我一邊念(并沒有做中文翻譯),她就看著圖,后來我忍不住問她:
“聽不聽得懂媽媽念的故事?”
她竟然說:“這是鬼故事哦!”沒錯(cuò),這是一本不太恐怖的鬼故事。
我沒翻譯中文,她只看圖和聽我念的音調(diào),就知道那是一個(gè)鬼故事,真是太神奇了。我實(shí)在迫不及待,想趕快多買些英文故事書念給女兒聽呢。