談到翻譯,你可以說(shuō)是斫輪老手,本質(zhì)上,你是個(gè)作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對(duì)不成問(wèn)題。此外,你有幾十年翻譯的經(jīng)驗(yàn),樂(lè)此不疲,越運(yùn)用越純熟。加以多年來(lái),你在各大學(xué)里,所擔(dān)任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語(yǔ)文的人多得多。因此,當(dāng)我沒(méi)有拜讀大著以前已經(jīng)有了信心,讀完之后,更覺(jué)得名不虛傳。
說(shuō)來(lái)實(shí)在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關(guān)鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。
只因你對(duì)于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數(shù)十年如一日的功夫,來(lái)研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國(guó)文字的作家,而且是外文的愛(ài)好者。在沒(méi)有動(dòng)筆翻譯之前,必須對(duì)于原文有深刻的了解,要達(dá)到這目的,各種字典、辭典,以及有關(guān)問(wèn)題的參考書(shū),必須齊全。你很幸運(yùn),幾十年來(lái)都在大報(bào)館、大書(shū)局、大學(xué)校工作,公共圖書(shū)館的設(shè)備,大可補(bǔ)充個(gè)人藏有不足的地方?!肮び破涫拢叵壤淦?。”無(wú)論一個(gè)作家或翻譯家多么努力,假如沒(méi)有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒(méi)法子進(jìn)行。
一個(gè)人最怕自視太高,唯我獨(dú)尊,對(duì)于別人的成就,根本不放在眼內(nèi)。你是充分了解孫子的“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的戰(zhàn)略的人,因此,你時(shí)常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優(yōu)點(diǎn)在哪兒,缺點(diǎn)又在哪兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹(shù)立自己的翻譯方法。的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對(duì)原文的了解不夠深刻,有的對(duì)于有關(guān)學(xué)問(wèn)完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來(lái)的東西,比天書(shū)還難讀,諸如此類(lèi)的事情,時(shí)常可以見(jiàn)到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長(zhǎng)處,如發(fā)覺(jué)別人翻譯有錯(cuò)誤,就應(yīng)以“哀矜勿喜”的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍。
其實(shí),談理論并不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經(jīng)驗(yàn)不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒(méi)法子提出具體的例子來(lái)說(shuō)明。大作得力處,在于實(shí)例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個(gè)行家。
在第九章“首先要了解原文”里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。這會(huì)提醒他們以后閱讀書(shū)報(bào),尤其是把筆為文,須加倍小心。
你幼時(shí)在故鄉(xiāng)打好鞏固的中文基礎(chǔ),后來(lái)留日,又留英,長(zhǎng)期的努力,使你在中、日、英三種語(yǔ)文上,達(dá)到優(yōu)游自得的樂(lè)趣。因?yàn)槟銓W(xué)了日本學(xué)術(shù)界勤學(xué)苦練的功夫,對(duì)于外文的進(jìn)修,多是腳踏實(shí)地,所以在翻譯和寫(xiě)作上,絕對(duì)不成問(wèn)題。這兩三天來(lái),我細(xì)心研讀揣摩你的“二豎的故事試譯”,這才了解你的英文寫(xiě)作的能力實(shí)在高明。你把《左傳》一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實(shí)的功夫,不由得不使人肅然起敬。
平心而論,創(chuàng)作困難,翻譯也不容易。作家只須精通一種母語(yǔ),翻譯家至少須暢曉兩種以上的文字。雖然作家還需搜索枯腸,博訪周詢,找出許多材料來(lái)證實(shí)他的理論,而譯者卻可節(jié)省這些麻煩,把人家既成的作品拿來(lái)照譯,但是在行文上,作家可以自由發(fā)揮,而翻譯家須受原文的限制,有的可譯,有的不可譯。有的雖能做到信和達(dá)的程度,但因時(shí)間和地域的關(guān)系,一篇譯文,讀來(lái)全不是味道。
最后,我非常同意你的建議,一切譯文必須以邏輯為標(biāo)準(zhǔn)。假如譯文不合邏輯,讀起來(lái)完全不像話。譯者必須自己先把原文徹底了解,才可下筆。原意完全明白,譯文合乎邏輯,那么“信”和“達(dá)”的兩大條件已經(jīng)做到了,至于“雅”“不雅”,見(jiàn)仁見(jiàn)智,各人的看法不同,只好不去管它了。
(文見(jiàn)一九七二年五月二十五日新加坡《南洋商報(bào)》)