葉恭綽著《遐庵談藝錄》中,有一篇題為《由舊日譯述佛經(jīng)的情況想到今天的翻譯工作》的文章。內(nèi)容主張我們必須仿效前人譯經(jīng)的方式來從事翻譯,才可免除近代譯書的粗制濫造的流弊。他雖不同意墨守成規(guī),完全依照“譯場(chǎng)”的辦法進(jìn)行,然他對(duì)于那種方式確是很贊成的。他的這種見解我們都具有同感,因?yàn)檎l都知道翻譯必須認(rèn)真徹底,才能搞好,而翻譯佛經(jīng)的方式是最認(rèn)真,而又最徹底的。現(xiàn)在就讓我們來看看,古代“譯場(chǎng)”的情形,到底是怎樣的。
中國(guó)進(jìn)行有系統(tǒng)的翻譯工作,始于東漢明帝永平十年(公元六十七年),直到北宋為止,前后達(dá)九百年之久,其間完全采用一種叫做“譯場(chǎng)”的方式,即許多人通力合作,在嚴(yán)格的分工制度下從事翻譯工作。我們普通人說到翻譯,都是指的一個(gè)人執(zhí)筆的翻譯,而不是指許多人一塊兒來譯一部書。清朝末年的“譯學(xué)館”,乃至民國(guó)以后的“國(guó)立編譯館”都未曾作此嘗試,雖個(gè)人的譯作,也都沒有什么成績(jī)表現(xiàn)。
據(jù)曹仕邦的考證,中國(guó)在隋朝以前的譯經(jīng)方式,有點(diǎn)像現(xiàn)今的演講討論會(huì),組織比較松懈,結(jié)果費(fèi)時(shí)失事,事倍功半。因?yàn)樗宄郧笆怯芍髯g公開在大眾前一面翻譯一面講解,在場(chǎng)的任何人都可以跟主譯辯論。那時(shí)主譯的聲望愈高,聽者愈眾,如鳩摩羅什在關(guān)中作主譯時(shí),便有徒眾三千,他們當(dāng)中有不少是從分裂的中國(guó)各地來的,因什公名氣大,三藏兼明,所以熱心聞法的人,紛紛越境而湊幅長(zhǎng)安。這數(shù)以千百計(jì)的聽眾,對(duì)譯經(jīng)的幫助,并不太大,至多只能收集思廣益的效用,使真理愈辯愈明而已。
譯場(chǎng)上講經(jīng)是對(duì)不懂梵文或西域文的華人,來講解原用梵文或西域文寫的佛經(jīng),所以主譯先誦讀原文的經(jīng)文,然后再隨口譯為漢語,如果主譯不通漢語,就由“傳語”負(fù)責(zé)口譯,再由一弟子負(fù)責(zé)記錄,稱為“筆受”,即是用筆來接受的意思。筆受的任務(wù)是主譯隨時(shí)口譯多少,他就記錄多少。有些佛經(jīng)是梵僧來華后憑記憶背誦出來的,而不是他們攜來的寫在貝多羅葉上的原文,遇此情形,就得再增設(shè)一位專門負(fù)責(zé)記下梵文的筆受。
主譯或傳語將原文口譯成漢語,再由筆受記錄下來,只是完成了初步的工作,因?yàn)檫@兒口頭譯出的經(jīng)文,還得由主譯加以講解,聽眾加以辯難,直到在場(chǎng)的人都徹底了解,毫無疑問時(shí),才算定案。
現(xiàn)在新式的教學(xué)法,決不限于教師一人講解,在一節(jié)課中常分為講解、討論、測(cè)驗(yàn)三個(gè)部分?,F(xiàn)新加坡大學(xué)校外進(jìn)修系的課程,每次也是規(guī)定一小時(shí)講解,半小時(shí)討論。佛教講經(jīng),特別注重討論,歷來都要聽眾向法師質(zhì)詢和辯難,相傳佛陀住世時(shí)講《安般守意經(jīng)》,弟子們無人能提出質(zhì)問,佛陀只好自己化作兩身,由一化身發(fā)問,另一化身作答,借著彼此的問答和辯論,引導(dǎo)弟子們進(jìn)一步的了解經(jīng)義。從這傳說看來,可見討論辯難是很早就實(shí)行有效的傳統(tǒng)方式。后來在中國(guó)譯經(jīng)時(shí),仍然要采用它,也是當(dāng)然的。
譯場(chǎng)上譯經(jīng),除了傳語和筆受的實(shí)際任務(wù)外,聽眾也各自作出筆記,作為討論的張本。前人記載鳩摩羅什譯《維摩經(jīng)》的經(jīng)過時(shí),有兩句名言說:“因紙墨以記其文外之言,借聽眾以集其成事之說?!鼻熬渲钢髯g的解釋經(jīng)義,因?yàn)榻饨?jīng)時(shí)所說的話,都非佛經(jīng)本文,故稱“文外之言”;后句所言,如聽眾不作筆記,他又從何借他們“聽”到的“成事之說”,而將之集合整理起來呢?