我喜歡你沉靜
I Like for You to Be Still [智利] 巴勃羅·聶魯達(dá) Pablo Neruda
作者簡(jiǎn)介
巴勃羅·聶魯達(dá) Pablo Neruda (1904-1973),20世紀(jì)最偉大的拉丁美洲詩(shī)人,智利外交官。1945年獲智利國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)。1950年獲加強(qiáng)國(guó)際和平列寧獎(jiǎng)。1971年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。第一部詩(shī)集《霞光》和成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》帶有濃厚的浪漫主義色彩。聶魯達(dá)最重要的詩(shī)作是1950年完成的《詩(shī)歌總集》,此后陸續(xù)發(fā)表詩(shī)集《要素之歌》《葡萄和風(fēng)》《一百首愛(ài)情十四行詩(shī)》等。在拉丁美洲文學(xué)史上,聶魯達(dá)是現(xiàn)代主義思潮興盛之后崛起的詩(shī)人,他的作品具有高度的思想性和藝術(shù)力量,對(duì)拉丁美洲的詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
我喜歡你沉靜,仿佛你并不存在,
你從遠(yuǎn)方聆聽(tīng),而我的聲音卻無(wú)法觸及你。
仿佛你的眼神已經(jīng)飛離,
仿佛一個(gè)吻緘閉了你的雙唇。猶如萬(wàn)物充斥了我的靈魂,
你從萬(wàn)物中升起,來(lái)把我的靈魂填補(bǔ)。
你好似我的靈魂,一只夢(mèng)的蝴蝶,
又好似憂郁這個(gè)詞語(yǔ)。我喜歡你沉靜,仿佛你已遠(yuǎn)離。
聽(tīng)起來(lái)你似在悲嘆,一只如鴿子哀鳴的蝴蝶。
你從遠(yuǎn)方聆聽(tīng),而我的聲音卻無(wú)法觸及你。
讓我在你的沉靜中默然無(wú)聲。讓我用你的沉默與你交談,
你的沉默明耀如燈,簡(jiǎn)潔如環(huán)。
你好似夜晚,伴著它的靜寂與繁星。
你的沉默是月亮的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。我喜歡你沉靜,仿佛你并不存在,
遙遠(yuǎn)而傷感,仿佛你已死去。
那時(shí),一句話或一個(gè)微笑便已足夠。
我將會(huì)幸福,因那種虛幻而幸福。
I like for you to be still: it is as though you were absent,
And you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul
You emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
And you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid. I like for you to be still: it is as though you were absent,
Distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
作品賞析
在詩(shī)人的眼里,愛(ài)人的沉靜明亮如燈,簡(jiǎn)潔似環(huán),“你的沉默是月亮的沉默”。詩(shī)人的比喻也別出心裁,把愛(ài)人比做是蝴蝶和夜晚。正是因?yàn)樗矚g愛(ài)人的沉默,才把這種無(wú)聲的沉默描寫(xiě)得如此細(xì)膩。詩(shī)歌中某些句子反復(fù)出現(xiàn),有一唱三嘆的效果。