正文

Chapter One 只為途中與你相見(20)

世界上最美的情詩 作者:吳文智


 

如果你一心愛我

If Must Love Me

[英國] 伊麗莎白·巴雷特·巴朗寧   Elizabeth Barrett Browning

作者簡介

伊麗莎白·巴雷特·巴朗寧Elizabeth Barrett Browning(1806-1861),又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是19世紀英國著名女詩人。15歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人羅伯特·巴朗寧,她那充滿哀怨的生命從此打開了新的篇章。

她的詩歌創(chuàng)作的主題可以分為兩個主要方面。一是抒發(fā)生活之情;二是爭取婦女解放,反對奴隸制,暴露社會的弊端,表現(xiàn)了進步的理想。她的詩具有熾熱充沛的感情和扣人心弦之力量,語句精練,才氣橫溢,大都帶有較濃的感傷性質(zhì)。

如果一定要愛我,就別問什么緣由

只為愛而愛吧。不要說,

“我愛她的微笑——她的容貌——她的

細語溫存——愛她的心思靈慧

正與我的心意相契相投,在那樣的日子里

曾帶給我怡人的松弛——”

我親愛的,因為這些東西

都可能因你而改變,而失去——而愛,

也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為

憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴,

長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西

或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你的愛!

只為愛而愛我吧,這樣你就能

穿越那永恒的愛,永遠永遠地愛下去。

If thou must love me, let it be for naught

Except for love’s sake only. Do not say,

‘I love her for her smile—her look—her way

Of speaking gently,—for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day—’

For these things in themselves, Beloved, may

Be changed, or change for thee—and love, so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry.

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love me for love’s sake, that even more

Thou mayst love on, through love’s eternity.

作品賞析

有人說愛一個人是需要理由的,也有人說愛一個人是不需要理由的。如果真的需要理由,就像詩人所說的那樣,只為愛而愛吧!如果僅僅因為對方的幾個優(yōu)點而去愛,那么有一天愛人失去了這些優(yōu)點,難道就不再愛了嗎?時間可以改變一切,唯有真愛永恒!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號