好萊塢形成了我們對美國西部的概念。當我們說到西部,酒吧里的牛仔、頭上戴著羽毛發(fā)飾的美國印第安人和拿著槍搶劫火車的歹徒的景象便會浮現(xiàn)在腦海中。然而,參觀一下在華盛頓國家肖像藝術館舉辦的“邊境面貌”展覽,你會了解到更多建設西部的真實人物。
邊境面貌展覽中的一些面孔和名字是為人熟知的,如達科他州的印第安首領坐牛,他的戰(zhàn)士擊敗并屠殺了喬治。也有些面孔和名字并不那樣的廣為人知。
館長弗蘭克·古德伊爾也把他們放在了他為展覽選用的115位男人和女人的肖像中。這些人有些有著巨大的影響力,如約瑟夫??格利登,他發(fā)明的帶刺鐵絲網(wǎng),把西部開闊的地區(qū)變成了養(yǎng)牛的大牧場。
西部的聲音這里有像約翰??韋斯利??鮑威爾這樣的開拓者,他是橫渡整條科羅拉多河的第一位白人;像托馬斯??莫蘭和艾伯特??比爾史伯特這樣的藝術家繪制了包羅萬象的景致;還有攝影師埃德沃德??邁布里奇用他的相機拍攝了更多的西部真實景象。
“邊境面貌”展示了那些變化背后的人們。
1 Images of cowboys in saloons, American Indians in feather headdresses, and outlawsrobbing trains at gunpoint come to mind. But visitors to the “Faces of the Frontier”
exhibition organized by the National Portrait Gallery here in Washington can learn moreabout the real personalities who helped shape the West. 第一句話運用了排比結構,三個名詞性的短語,結構一致,即名詞加介詞短語,三者共同構成come to mind“浮現(xiàn)在腦海中”的主語。第二句是一個由who 引導的定語從句,做personalities的定語,但是與一般定語從句不同的是這句話中加入了由過去分詞短語organized by the National PortraitGallery作為exhibition的定語,在英語中經(jīng)常有分詞短語(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)作句子的后置定語成分,例:people working at school 在學校工作的人;the boy bittenby the dog 被狗咬了的男孩2 barbed wire transformed the open landscape of the West into cattle ranches. Transform…into…是固定短語,意思是把……轉化成……例:There is no physical feasibility to transform leadinto gold. 把鉛變成金子是沒有物質的可行性的。