正文

譯者序

理性的邊界:博弈論與各門行為科學(xué)的統(tǒng)一 作者:(美)赫伯特·金迪斯


終于譯完了!這就是我現(xiàn)在的心情,心底不由自主冒出的感覺。

整個(gè)翻譯的過程,絕不輕松。一方面是智力上的不輕松,因?yàn)檫@本學(xué)術(shù)著作不但思想厚重,而且有深刻的跨學(xué)科背景,對(duì)翻譯工作本身就提出了很大挑戰(zhàn)。另一方面是體力上的不輕松,在翻譯最吃緊的時(shí)候,我的右眼遇到一點(diǎn)麻煩,麻煩雖小但也是兩個(gè)多月時(shí)間不能伏案工作,以至于我不能確定翻譯工作將拖到什么時(shí)候完工。不過,現(xiàn)在終于得以卸下心中這塊石頭。好好壞壞,也算交出了一份譯作吧。

我不打算在此介紹本書的內(nèi)容,任何精確的介紹都不如原著深刻到位;何況該書的名字已經(jīng)濃縮了一切信息,或者直接查看第13章不足一千字的總結(jié),亦可一目了然。我也不打算在此評(píng)論該書的思想,因?yàn)槲覀€(gè)人的信念是,學(xué)術(shù)著作的譯者應(yīng)自覺避免兜售私貨的嫌疑,若有評(píng)論,不妨另找發(fā)表途徑,沒有理由通過綁架原著來(lái)強(qiáng)加自己的評(píng)論。特別是,對(duì)于像本書這樣存在著不少爭(zhēng)議內(nèi)容的著作,保持原著的原汁原味,就是對(duì)立場(chǎng)各不同、看法各相異的讀者最大的公正。

我打算在此特別說(shuō)明的是,關(guān)于本書一些術(shù)語(yǔ)的翻譯問題。這當(dāng)中,最重要的一個(gè)術(shù)語(yǔ)問題是“reciprocity”的翻譯。這個(gè)詞通常翻譯成“互惠”。近年來(lái),桑塔費(fèi)學(xué)派(金迪斯本人是桑塔費(fèi)學(xué)派的代表人物)提出了“strongreciprocity”這個(gè)術(shù)語(yǔ),它也是本書的一個(gè)關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ),該術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)目前翻譯為“強(qiáng)互惠性”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“互惠”的解釋是“彼此給對(duì)方以好處”?!埃螅簦颍铮睿纾颍澹悖椋穑颍铮悖椋簦卑陨茍?bào)善的傾向,這的確有互惠之意;但它還包含著以惡制惡的傾向,這似乎就不是互惠了;而且它還包含著對(duì)無(wú)關(guān)于自己利益的第三方之善惡行為進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)或懲罰的傾向,即懲惡揚(yáng)善,這就更不是“互惠”

一詞可以反映出的含義了?;谶@種種考慮,本書將“strongreciprocity”翻譯成了“強(qiáng)對(duì)等性”①,這相對(duì)更貼近該術(shù)語(yǔ)的本來(lái)含義。

另外還有兩個(gè)在本書中常用的重要術(shù)語(yǔ),“selfregarding”和“otherregarding”。國(guó)內(nèi)有人將“selfregarding”翻譯成“自利”、“自私”,這樣的翻譯也不是完全不可以,但總覺得還未能完全反映出原詞的意思,而且本書術(shù)語(yǔ)使用上明確了“selfregarding”與“selfinterested”或“selfish”是根本不同的?!埃螅澹欤妾玻颍澹纾幔颍洌椋睿纭北疽馐侵魂P(guān)心或者只考慮自己,即一切以自我為考慮的出發(fā)點(diǎn);與此對(duì)應(yīng),“otherregarding”就是會(huì)關(guān)心或考慮到他人。金迪斯認(rèn)為,“selfregarding”比“selfinterested”

是一個(gè)更準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ);因?yàn)椋粋€(gè)“selfinterested”的人,不僅可以是“selfregarding”

的,也可以是“otherregarding”的?;谶@種種考慮,本書將這兩個(gè)詞分別譯為“自慮”和“他慮”,取“只考慮自己”和“會(huì)考慮他人”之意。② 金迪斯對(duì)賓默爾“自然正義”理論的微詞,就是建立在人是“otherregarding”的這個(gè)基礎(chǔ)之上的。

一般而言,翻譯工作應(yīng)盡可能遵循既有的譯法,避免產(chǎn)生舊詞新譯的混亂。但問題是,既有的譯法如果確實(shí)存在一些缺陷,也會(huì)帶來(lái)一些麻煩(比如術(shù)語(yǔ)上的沖突)。所以要不要對(duì)一個(gè)已有常見譯法的詞語(yǔ)進(jìn)行新譯,是一件很難把握的事。當(dāng)然,如果把翻譯也放在一個(gè)演化過程中來(lái)看,那么新譯其實(shí)是突變的策略,如果它沒有生命力自然就會(huì)消失。既然如此,我在本書中大膽地對(duì)一些已有的譯法進(jìn)行了改變———這里用“改變”而不用“糾正”,意味著本書對(duì)這些詞語(yǔ)的譯法并不一定是更正確或更好的,僅僅是我個(gè)人認(rèn)為做出改變可能會(huì)更好。如果本書對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯并不好也不會(huì)有太大的關(guān)系,畢竟這里把英文都附出來(lái)了,閱讀中有此英文概念也不至于對(duì)新的譯名犯糊涂。這些術(shù)語(yǔ)大致包括:“payoff”,常譯為“支付”,本書譯為“贏利”,因?yàn)橼A利比支付更符合生活常用語(yǔ)義,更容易為初次接觸博弈論的人所接受;“perfect”,有時(shí)被人們譯為“精煉”,本書譯為“完美”,因?yàn)椴┺恼撝小埃穑澹颍妫澹悖簟笔轻槍?duì)記憶之完美而言的,而且又專門有術(shù)語(yǔ)“refinement(精煉)”在翻譯上需要避開?!埃幔螅螅澹螅螅恚澹睿簟保Wg為“狀態(tài)”,本書譯為“評(píng)估”,因?yàn)椤埃幔螅螅澹螅螅恚澹睿簟?/p>

實(shí)際上是對(duì)狀態(tài)的主觀評(píng)價(jià)或主觀評(píng)價(jià)中的狀態(tài)?!埃妫铮欤耄簦瑁澹铮颍澹怼保诵g(shù)語(yǔ)譯名較多,有“大眾定理”、“民間定理”等等,本書從其中一種翻譯為“無(wú)名氏定理”,因?yàn)樵摱ɡ砉谝浴埃妫铮欤搿闭怯捎跓o(wú)法追溯是誰(shuí)最先提出它來(lái)。此外,“evolution”一詞,常見的譯法有“進(jìn)化”和“演化”,本書同時(shí)沿用了這兩種譯法,基本上是講到生物學(xué)方面時(shí)就譯為“進(jìn)化”,講到經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面時(shí)就譯為演化,這樣的譯法也沒有特別的理由,也許只是為了與當(dāng)前的自然科學(xué)和社會(huì)文獻(xiàn)中對(duì)“evolution”的不同譯法保持一致吧。

本書的跨學(xué)科特性,以及金迪斯行文縱橫捭闔、旁征博引、多用長(zhǎng)句的行文風(fēng)格,都對(duì)翻譯造成了困難。對(duì)此,我只能說(shuō),我已經(jīng)盡力降低翻譯理解上的失誤,但我的確不能保證完全沒有失誤。以基因遺傳之精確,尚有變異之存在,何況翻譯這種本來(lái)就容易產(chǎn)生誤讀的工作乎?這并不是為了給我自己潛在的失誤開脫罪責(zé),我的本意是,希望有能力閱讀原著的讀者,應(yīng)該盡量閱讀原著而不是譯著,因?yàn)檫@是降低誤讀概率的一種有效方式。當(dāng)然,我更希望,發(fā)現(xiàn)本書翻譯失誤的讀者,能夠向譯者或出版社指出失誤之處,以便將來(lái)可以有所彌補(bǔ)。

當(dāng)初我接受上海世紀(jì)出版集團(tuán)格致出版社的邀請(qǐng)翻譯這本書,一個(gè)主要的原因是因?yàn)樗c我主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“桑塔費(fèi)學(xué)派經(jīng)濟(jì)思想研究”緊密相關(guān)。現(xiàn)在看來(lái),接受翻譯的決定是明智的,因?yàn)槲掖_實(shí)從這本書中學(xué)到了很多。感謝金迪斯為我們奉獻(xiàn)了這樣一部“美妙而激蕩的著作”(紐約大學(xué)A.Brandenburger?qū)Ρ緯脑u(píng)價(jià))。同時(shí)感謝他熱情為本書專門寫下中文版序言。本書的翻譯工作是在奧塔戈大學(xué)完成的,為此我也感謝奧塔戈大學(xué)經(jīng)濟(jì)系為我提供的良好工作條件,并且我在這里享受到了寧?kù)o的生活。我也感謝本書編輯們的辛苦工作,使本書得以及時(shí)面世。還要感謝上帝,使我的眼睛盡快得以恢復(fù),從而及時(shí)完成了本書的翻譯工作。

董志強(qiáng)于但尼丁,新西蘭

d_zq@163.com

①②需要說(shuō)明,“強(qiáng)對(duì)等性”的翻譯并非譯者所創(chuàng),實(shí)應(yīng)歸功于汪丁丁老師。譯者的記憶中,應(yīng)該是汪丁丁老師某本著作的一篇對(duì)話記錄中提到將“strongreciprocity”翻譯成“強(qiáng)對(duì)等性”。不過由于譯者身在海外難以查找中文出版物核對(duì)出處,對(duì)此謹(jǐn)表歉意。

國(guó)內(nèi)亦有著作將此兩術(shù)語(yǔ)翻譯為“自涉”、“他涉”(或“涉他”)的,但譯者感覺也不是太妥當(dāng),沒有反映出只考慮自己或會(huì)考慮他人的意思。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)