孟子說:“有這樣的心地就足以使天下歸服了。百姓都認(rèn)為王是舍不得,我原本就知道王是不忍心啊?!?/p>
宣王說:“是啊。確實(shí)有這樣的老百姓。齊國(guó)雖然狹小,但我哪會(huì)舍不得一頭牛?也就是不忍心看它哆嗦,像沒罪的人走上刑場(chǎng),因此用只羊替代?!?/p>
孟子說:“老百姓認(rèn)為王舍不得,王也不要奇怪。用小的代替了大的,他們哪里知道其中用意?王如果可憐它沒罪而被處死,那么,為什么在牛羊之間做取舍呢?”
宣王笑著說:“真的,這用的是什么心思呢?我不是吝惜錢財(cái),但用羊代替牛,老百姓說我舍不得也是有道理的?!?/p>
孟子說:“沒關(guān)系。這正是仁者的心術(shù),看到了牛沒看到羊嘛。君子對(duì)于禽獸,看它活著,就不忍心看它死去;聽到過它的聲音,就不忍心吃它的肉了。所以君子遠(yuǎn)離庖廚之事?!?/p>
【品評(píng)】
保民而王,莫之能御也。
安撫百姓而使天下歸服,沒有人能阻擋得了。
君子遠(yuǎn)庖廚。
遠(yuǎn)離庖廚之事,免失不忍之心。這是孟子的看法。又有人說:“大隱隱于市”,兩者并不矛盾。對(duì)此,您有何感想?
【原文】
[1.7-2]王說曰:“《詩》云:‘他人有心,予忖度之?!俜蜃又^也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,于我心有戚戚②焉。此心之所以合于王者,何也?”
曰:“有復(fù)于王者曰:‘吾力足以舉百鈞③,而不足以舉一羽;明足以察秋毫之末,而不見輿薪。’則王許之乎?”
曰:“否?!?/p>
“今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨(dú)何與?然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉;百姓之不見保,為不用恩焉。故王之不王,不為也,非不能也?!?/p>
曰:“不為者與不能者之形何以異?”
曰:“挾太山以超北海④,語人曰:‘我不能?!钦\(chéng)不能也。為長(zhǎng)者折枝,語人曰:‘我不能。’是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。
“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。天下可運(yùn)于掌?!对姟吩疲骸逃诠哑?,至于兄弟,以御于家邦⑤?!耘e斯心加諸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。古之人所以大過人者,無他焉,善推其所為而已矣。今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨(dú)何與?
“權(quán),然后知輕重;度,然后知長(zhǎng)短。物皆然,心為甚。王請(qǐng)度之!”
“抑王興甲兵,危士臣,構(gòu)怨于諸侯,然后快于心與?”
【注釋】
① 見《詩經(jīng) 小雅 巧言》
② 戚戚:心動(dòng)的樣子。
③ 鈞:古代三十斤為一鈞。
④ 太山:即泰山;北海:指渤海。
⑤ 刑:通“型”,示范。御:治理。詩出于《詩經(jīng) 大雅 思齊》。
【譯文】
宣王高興地說:“《詩經(jīng) 小雅 巧言》上講:‘別人有何心思,我會(huì)揣摩出來?!f的正是您老人家呀。我只是這樣做了,回過頭來看,內(nèi)心怎么想的卻不甚了了。您老人家說的,在我心中產(chǎn)生了共鳴。您剛才說這種心地與使天下歸服之道相合,到底為什么呢?”
孟子說:“如果有人回稟王說:‘我的力氣完全能舉起百鈞,但拿不起一根羽毛;我的眼力完全能看清秋天鳥獸新長(zhǎng)的細(xì)毛尖,但看不到一車薪柴。’那么,王會(huì)認(rèn)同這種說法嗎?”
宣王說:“不會(huì)?!?/p>
“現(xiàn)在您的恩惠足夠施及禽獸,但功績(jī)還到不了百姓,究竟是為什么呢?既然說拿不起一根羽毛是因?yàn)椴辉赣昧?,看不到一車薪柴是因?yàn)椴辉赣醚?,那么,百姓得不到安撫,就是因?yàn)橥醪辉甘┒髁恕K?,王沒使天下歸服,是不愿做,不是做不到?!?/p>
宣王說:“不愿做與做不到有什么樣的差別呢?”
孟子說:“用胳膊夾著泰山跳過北海,對(duì)別人說:‘我做不到?!@是真做不到。為老人折根樹枝,對(duì)別人說:‘我做不到。’這就是不愿做,不是做不到了。因此,王沒有使天下歸服,不是像用胳膊夾著泰山跳過北海做不到,而是像為老人折根樹枝不愿做。
“如果把尊敬自己的長(zhǎng)輩,推廣到了尊敬別人的長(zhǎng)輩;把愛護(hù)自己的小孩,推廣到了愛護(hù)別人的小孩,那么,治天下就易如掌中移物?!对娊?jīng) 大雅 思齊》上說:‘先給妻子做榜樣,再來影響弟兄們,以此治理家和國(guó)。’說的不過是要把這份好的心思也用到別人身上。所以,推廣恩惠足以安撫四海;反之,連自己妻兒也保護(hù)不了。古代的圣賢之所以遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出常人,沒有別的,就在善于將自己好的作為推而廣之?,F(xiàn)在您的恩惠足夠施及禽獸,但功績(jī)還到不了百姓,究竟是為什么呢?
“稱一稱,才知輕和重;量一量,才知短與長(zhǎng)。事物都是這樣,人心更是如此。請(qǐng)王考量。
“王是不是覺得動(dòng)員軍隊(duì),危害將士,與諸侯結(jié)怨,然后心里才痛快呢?”