跋
一則囊括廣大的寓言,必定不是精巧卻無靈魂的故事。
不足三萬字的小說,是試圖為海德格爾在《存在與時間》這本萬有之書當中、對于“Welt”“Selbst”和“In-Sein”三概念在“Dasein”之下的統(tǒng)合,作出形象又具體的詮釋。言不盡興,比如在“In-Sein”當中,拆分“Befindlichkeit”、“Verstehen”與“Rede”的三個環(huán)節(jié),雖然使用了特別的格式,卻也沒能再解釋得更為鮮明一些。小說當然不能萬有,沒有文字可以萬有——就好比本人之前在《……六類互文比較》長文中對“互文性”進行的解說,后來又在某處讀到,說“一個漢字就是一種拼貼”一樣。玄而又玄之事,可以盲信,好比我讀涂爾干《原始分類》、讀??隆动偘d與文明》,醉心于宇宙學在土著村落當中的對應,以及愚人船在麻風病院中的擱淺一般:服從于每個個體的理解力,以及他們自身所持頑固的觀點,沒有任何問題。畢竟,讀小說終歸是輕松之事,寫作卻不盡然——若有時間,我大概會重新整理相關的思考,將這部小說補完。然后,去掉前面破折號之后的一段話,并且將段首的數字“三”,改為另外的一個數字吧。
篇名《東邪西毒》,其一暗指兩位觀點對立、互相較勁的主角(這本身就已經暗示了謎底);其二源自王家衛(wèi)九四年所拍的電影名——于威尼斯電影節(jié)參賽時,我們已經知道,這部電影的英文名字,叫做《時間的灰燼(Ashes of Time)》:時與空,一切都走到盡頭,完全與我們的主題相符。
感謝閱讀。