若是你知道了一些佛教義理和名相,對(duì)禪坐也有相當(dāng)?shù)呐d趣,但就是覺得無法把這二者完全結(jié)合在一起的話,那這本書就值得一讀!
傳統(tǒng)上,對(duì)一個(gè)剛學(xué)佛的人來說,或多或少都會(huì)想要了解佛教的義理,所以或是從閱讀經(jīng)典,如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》等一類大乘經(jīng)典;或是從一些介紹佛法的書籍;或者是從師父的開示,或是跟師兄、師姊請(qǐng)益,來慢慢學(xué)習(xí)一些佛教的義理。當(dāng)然除了對(duì)佛法的理解外,宗教上的實(shí)踐也是很重要的一環(huán),也就是修行,所以可能開始有自己的固定早課,或是誦經(jīng),或是拜佛,或是禪坐,或是行菩薩道。這兩方面合起來就是佛門所謂的“解行并重”。
不過從語言的角度來說,“解門”和“行門”是配合不起來的,因?yàn)樵谀壳胺鸾掏降膶W(xué)習(xí)模式來說,宗教的實(shí)踐——“行門”,用的是我們?nèi)粘K玫恼Z言,也就是白話文;然而在理解佛教義理——“解門”上,就大部分的佛教名相來說,用的是古文,如三法印、四圣諦、八正道等。所以有時(shí)候會(huì)有一種現(xiàn)象,就是知道了某種義理,但是不會(huì)運(yùn)用。也就是說在結(jié)合教義的理解和實(shí)際的宗教活動(dòng)的環(huán)節(jié)上,似乎較薄弱了些。
在西方,因?yàn)榉鸾虃魅胛鞣街皇亲罱鼉?、三百年的事而已,所以沒有古文的問題,只是在早期有些用語是從基督教來,不過近年來他們?cè)谙朕k法產(chǎn)生適合這個(gè)時(shí)代的佛教用語。就我所接觸的經(jīng)驗(yàn)而言,一般西方人會(huì)學(xué)習(xí)佛法往往是因?yàn)橛X得本身有太多的煩惱,生活無法快樂,想要找一種能夠減少自己本身煩惱的方法。所以當(dāng)他們接觸到佛教的義理時(shí),他們會(huì)希望了解如何運(yùn)用佛教的教義,來幫助自己減少煩惱。因此就一般西方的學(xué)佛人,或者是說學(xué)禪坐的人來說,佛教的理論是為了能幫助修行。
而這本艾雅·凱瑪法師的開示錄,可說是典型西方的開示方式的展現(xiàn)。用句老話來說,凱瑪法師的開示真的是“深入淺出”。我覺得最重要,特別對(duì)我們東方的佛教徒來說,是她想辦法讓我們?cè)居X得是學(xué)理上的東西,確實(shí)能夠配合在實(shí)際的生活,或者是在修行上來運(yùn)用。例如第一篇,凱瑪法師就以另類的戀愛來比喻我們皈依時(shí)的信仰,她認(rèn)為對(duì)三寶的宗教情感,其實(shí)很像我們?cè)谡剳賽垡粯?,不同的是這種情感比一般的感情可以來得純粹而長(zhǎng)久,而且絕對(duì)不會(huì)失戀!另外一篇“我們的隨眠習(xí)性”中,法師就從實(shí)際的禪坐經(jīng)驗(yàn),來說明五蓋跟隨眠的不同。她提到在禪坐中,五蓋是比較容易察覺的,而隨眠是比較細(xì)微的,它們是五蓋的秘密支持者,要除去它們就需要極為敏銳的專注力和許多功夫的觀察。書中像這樣的例子相當(dāng)多,值得讀者去細(xì)心品味。
由于這是凱瑪法師的演講開示,所以它的英文相當(dāng)簡(jiǎn)單。雖然是簡(jiǎn)單的字眼,但是簡(jiǎn)潔中透露出一股生命力和說服力,書中到處可見凱瑪法師鼓勵(lì)我們應(yīng)該多花時(shí)間在修行上,而且強(qiáng)調(diào)修行跟日常生活應(yīng)該要配合起來,就像即使是在做世俗的工作,還是可以訓(xùn)練自己的專注力。所以在翻譯的過程中,我有好幾次因?yàn)槭艿綍械墓奈?,放下手上的翻譯而跑去禪坐。若是讀者在閱讀本書時(shí),感受不到這樣的活力的話,那恐怕是譯者的拙劣,無法表現(xiàn)出法師的生命力!
所以我覺得這不是一本書,它應(yīng)該像是一本手冊(cè),一本不應(yīng)放在書架上,而應(yīng)該放在蒲團(tuán)邊的書。或者是一本放在床邊的書,做完一天的事,洗了一身的干凈,再讓這本書洗滌我們的心靈!
莊國(guó)彬 于英國(guó)布里斯特