這個(gè)故事出自《伊索寓言》。既是寓言,即借物寓理:騎墻之人總是人們所討厭的,也是不得好下場(chǎng)的。既是寓言,便并非科學(xué),換句話說,它還從另一個(gè)角度告訴我們:人們真正應(yīng)該討厭的是騎墻之人,而非只是模樣兒長得有點(diǎn)騎墻的蝙蝠本身。
然而理雖是這個(gè)理,但事實(shí)上人們還是對(duì)蝙蝠一如既往地討厭著,不為別的,只為它的模樣——在蝙蝠身上,人們以貌取人(物)的習(xí)性真是表現(xiàn)到了一個(gè)極致。
其實(shí),據(jù)現(xiàn)代科學(xué)證實(shí),蝙蝠并非像一些電影上渲染的那樣以吸人鮮血為生,相反它倒是專吃害蟲的,對(duì)于人類來說也算是一種益獸(如果算它是“獸”的話),然而這似乎一點(diǎn)也改變不了它的尷尬地位。當(dāng)然,對(duì)此它自己也有責(zé)任,誰叫它長成這樣一個(gè)不倫不類的騎墻形象呢?但我們?nèi)粽驹隍鸬慕嵌仍O(shè)身處地地替它想一想,這又能全怪它嗎?誰不想自己長得漂亮些。再說了,它長得雖然像鳥又像鼠,但它畢竟本質(zhì)上既不是鳥也不是鼠,它是蝙蝠,它是它自己呵!你人類憑什么因?yàn)槟阌憛掤T墻的同類,就把氣撒到作為獸類的蝙蝠身上呢?
不過,《伊索寓言》只是一本西方人的書,對(duì)蝙蝠一味討厭也只是西方人,中國人對(duì)事物總常常表現(xiàn)出一分為二的態(tài)度,對(duì)待蝙蝠也一樣:蝙蝠的樣子雖然中國人也不喜歡,但它名字中的這個(gè)“蝠”字,在漢語中與“福”同音,這正切合了中國人渴求“五福(蝠)臨門”“福(蝠)來是五”“福(蝠)在眼前(錢)”的民族心理,因此一只又一只大而黑的蝙蝠紛紛棲上了一家又一家的門眉、堂前、灶頭、床頭等。你千萬不要因?yàn)橹袊藢?duì)蝙蝠的喜歡更多地落在它的名字上,便以為中國人的這種喜歡僅僅停留在“葉公好龍”的程度?!夺t(yī)學(xué)集成》里說,“小兒驚癇,用入蜇蝙蝠”和藥?!妒セ莘健防镆舱f,“小兒慢驚返魂丹,治小兒慢驚及天吊夜啼,用蝙蝠”和藥——原來中國人對(duì)蝙蝠的喜歡還表現(xiàn)在愛吃蝙蝠,而且討厭歸討厭,吃歸吃,兩相一點(diǎn)也不妨礙。只是這樣一來,從古至今究竟多少無辜的蝙蝠被人“陰干、碾碎、和藥”吃下肚去,實(shí)在是難以計(jì)數(shù)。
蝙蝠就是這樣任古今中外的人們討厭著、喜歡著,只是厭也倒霉,喜也倒霉。因此,蝙蝠不但是世上最奇怪的動(dòng)物,也可算是世上最倒霉的動(dòng)物了。也因此,我們一點(diǎn)兒也不要奇怪蝙蝠為什么總是倒掛著棲息——那或許是它只能以這種方式將這個(gè)在它看來的顛倒世界再顛倒過來;也一點(diǎn)也不要奇怪蝙蝠為什么只用耳朵而不用眼睛去看這個(gè)世界——那或許是它將以此表明自己對(duì)這個(gè)世界眼不見心不煩!