正文

第9節(jié):千年菩提路——中國佛教2000年(4)

千年菩提路:中國名寺高僧 作者:周兵


鳩摩羅什在長安建立了中國歷史上最早的譯場——草堂寺,當(dāng)時稱為長安大寺,公元5世紀(jì)初,這里是世界上最大的佛教中心。他在這里譯經(jīng)、講法,終其一生,翻譯了一大批傳誦千年的佛經(jīng)。他譯的《維摩經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》,文字優(yōu)美生動,影響深遠。

據(jù)說他在圓寂之前發(fā)誓言道:“如果我的譯文沒有錯誤,當(dāng)我火化時,舌不焦?fàn)€?!焙髞砉粦?yīng)驗,如今他的舍利塔依然存留于終南山下的草堂寺內(nèi)。

中國的譯經(jīng)事業(yè),經(jīng)歷了公元1世紀(jì)到公元4世紀(jì)(東漢到西晉)的草創(chuàng)階段,公元4世紀(jì)到公元7世紀(jì)(東晉到隋末)的“舊譯”時期,出現(xiàn)了像鳩摩羅什這樣卓越的翻譯家;公元7世紀(jì)后,進入玄奘開創(chuàng)的“新譯”時代。

公元7世紀(jì),當(dāng)年輕的玄奘發(fā)現(xiàn)中國的漢譯佛經(jīng)并不能解答他的全部疑問時,于是便踏上了一條九死一生的道路,去印度求取《瑜伽師地論》,以求融會貫通。西行求法十七年后,他的足跡遍及了西域、印度大小數(shù)十個王國。

公元645年,已名震印度的玄奘,攜帶大批佛經(jīng)返回長安。這一天,寬闊的朱雀大街如同節(jié)日般熱鬧,歸來的玄奘備受唐太宗的禮遇。公元652年,玄奘在長安城內(nèi)慈恩寺的西院筑五層塔,即今天的大雁塔,用以貯藏從天竺帶回來的經(jīng)像。

唐朝政府給玄奘組織了陣容強大的譯經(jīng)班子,他白天主持翻譯,晚上就來講解當(dāng)天新譯的經(jīng)典。他長期忍受著病痛的折磨,一生共譯經(jīng)論七十五部,總計一千三百三十五卷。

在玄奘圓寂后,唐高宗失聲痛哭:朕失國寶。出殯那天,趕來為玄奘送行的人數(shù)達到一百多萬。

公元7世紀(jì)中葉,松贊干布派吞米桑布札等人去印度、西域求學(xué),吞米桑布札回到西藏后,創(chuàng)制了藏文,他成為了藏傳佛教歷史上的第一個譯經(jīng)師。

而在西藏歷史上,第一座譯經(jīng)院產(chǎn)生于赤松德贊時期?!捌哂X士”之一的貝若雜那就是當(dāng)時最著名的翻譯家,赤松德贊曾將自己的發(fā)髻鋪到地上對大譯師貝若雜那致以崇高的敬意。之后西藏歷史上不斷出現(xiàn)許多偉大的翻譯者,噶瓦拜則、仁青桑波、羅登西繞。公元13、14世紀(jì),藏譯的典籍論釋被編纂成《甘珠爾》和《丹珠爾》兩大部,現(xiàn)在通稱為藏文《大藏經(jīng)》。

相對而言,在云南的上座部佛教的佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)的時間較晚。直到公元13世紀(jì),云南傣族地區(qū)才出現(xiàn)蘭那泰文譯注的巴利佛典。稍后隨著傣文的問世,云南開始有了寫或印在貝葉上的傣文佛經(jīng)。

宗教的傳播與文明的對話,總是始于經(jīng)典的翻譯和整理。一代又一代的高僧大德,中華民族的智者們,用不同的文字,以驚人的毅力,把佛經(jīng)譯為漢文、藏文、回鶻文、蒙文、滿文,或以傣文轉(zhuǎn)寫,為后人留下了傳承千秋的中華文化遺產(chǎn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號