正文

1.認識赳赳 

北京的腔調(diào) 作者:胡赳赳


陳丹青

我喜歡赳赳。他不像個記者、編輯、撰稿人。要不是年齡 差異,他活像我的哪位中小學(xué)同學(xué),站在弄堂口或者隨便什么 地點,煽動他的厚嘴唇,隨口和我談起毫不相干的各種話題, 彼此不必介意通常需要介意的世故。他好奇,聽到任何他以為 有趣、有料、有觀點的話,立刻跟進;他也容易感動,近年幾 個飽受嘲罵的電影,他看過,立刻來電話,唏噓慨嘆,說他 哭了,要我也去看--正好我也是容易給電影弄哭的人,而且 真去看了--就這一層,他太不像記者了:如今各報記者多么 有見識啊,能對一部電影輕描淡寫說兩句,不譏笑,已屬稀罕。

我不想說挑剔、挑刺、職業(yè)性冷漠等等是記者的通病,但赳 赳即便不做這一行,也會是個例外:他無可掩飾地善良、易 感--從七零后開始,性情單純的個例,而且過了而立之年依 舊單純,概率增多了--赳赳正是其中一位。

我也喜歡讀他的稿子?!缎轮芸穾缀趺科诟鼡Q的話題,都 有他的議論,雖不免三二急就章,但一讀而過,我總能得到兩 項以上見解,使我想想,以為有識見,說得好。譬如他談?wù)摦?dāng) 代藝術(shù),不算批評,更不是捧場,卻也如我哪位聰明的同學(xué)那 001 樣,又如擅長評點事相的快嘴,忽然,說出精彩而有趣的斷語, 感覺很準確。太多了,以致我難以舉證,總之,反而在當(dāng)代職 業(yè)藝術(shù)批評家那里,我毫不記得曾經(jīng)讀到過什么可以稱之為意 見的意見了--赳赳是個詩人。這又是奇怪而當(dāng)然的事:我知 道不少記者原是文學(xué)的寫家,或者詩人,為謀飯,出來記者一 下子,結(jié)果成了職業(yè)。我不懂詩,我知道赳赳給我他的詩集, 預(yù)先已經(jīng)失望,不指望我能給予批評或叫好,但他還是怯生生 地,然而誠懇地--帶著大概詩人才會有的那種過時的誠懇-- 將詩集遞給我。

寫過詩的記者,其實,下筆不同的,雖然我說不出是怎樣 的不同。

所以我有時私下會將才寫好的稿件給赳赳看,指望他給我 意見的。他會給的。我樂意和赳赳玩,因為他真。他要是夸獎 我的文字,也很真,而且有點愣。去年頭一次寫長篇游記,關(guān) 于拜占庭的土耳其。他讀了,很認真地說:為什么我到以色列 寫不出印象呢?一點也寫不出。這使我驚異,同時慚愧:我大 概寫了太多印象吧?然而接著赳赳讓我吃驚了,他說:行了, 以后別給我讀那種游記,別給我讀。

近時赳赳醉心國學(xué)--不是市面上那種,而是《易經(jīng)》的 哪個卦,先秦的某句話。正像他被電影惹哭,他顯然真的被震 住了,熱切地解釋,像是普天下才剛發(fā)現(xiàn)的真理。我有時不在 聽他說話,只是想,我喜歡這個家伙。

2010年12 月12 日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號