記者年會表演前后,我收到了《華爾街日報》的記者卡洛琳發(fā)來的一封電子郵件。她告訴我,她想寫一篇有關(guān)我的報道,盡管她平時的報道領(lǐng)域主要集中在商業(yè)貿(mào)易方面。我聽了以后挺感興趣,因為《華爾街日報》是美國最大的報紙之一,也是一份國際性的報紙。我沒有想到這么牛的報紙愿意報道我的故事。
卡洛琳是一個從上海來的女記者,因為都是中國人的緣故,我和她聊了很多。她還采訪了我在中國的家人以及在美國的一些朋友。不過她對喜劇的概念以及喜劇的形式都非常陌生。很多人都缺乏敏銳的幽默感,也不理解笑話里比較細膩的地方。但是給《華爾街日報》寫有關(guān)喜劇的報道時,如果你只會照搬別人的觀點,還是很容易出問題的。
卡洛琳的那篇文章在《華爾街日報》的頭版刊登以后,她非常驕傲,還在我的個人主頁的留言板里留言:頭版刊登。結(jié)果有一個喜劇演員馬上就在她的留言下評論道:這個記者好像一點也不懂喜劇。在私下里,卡洛琳兩次給我的語音信箱留言說:“請不要因為這篇文章憎恨我,編輯對我的文章作了很多修改?!蔽覐膩頉]有給她回過電話,因為我簡直不敢相信,一個《華爾街日報》的記者對自己在文章中表達的觀點都沒有把握。
我對整個《華爾街日報》在這件事上的所作所為有些吃驚,因為他們從來沒有問過我,報紙寫的內(nèi)容是不是準確的。我接受其他報紙例如《波士頓環(huán)球報》采訪的時候,報紙工作人員有時會給我打電話核實我是不是說了某件事,但是《華爾街日報》從來沒有人做過這種事,而且他們還把我引用的別人的話給寫錯了。