電視劇的翻拍
據(jù)說《江姐》也有電視劇了。前幾天看電視,偶爾翻到《洪湖赤衛(wèi)隊(duì)》。順便說一句,那里邊的韓英,除了造型像根據(jù)歌劇拍的電影,實(shí)在可愛不起來。
好像過去還播過《林海雪原》或《智取威虎山》?
都懶得去查,我國(guó)電視劇,估計(jì)會(huì)有一堆類似的翻拍。
有一個(gè)詞叫“紅色經(jīng)典”,這個(gè)詞給了我們翻拍的勇氣。
就不論“紅色經(jīng)典”產(chǎn)出時(shí)的社會(huì)環(huán)境跟今天“大不同”。
如果這樣過日子,日子就好過了。比如可以去翻拍《紅燈記》、《沙家浜》、《紅色娘子軍》。如果這樣太“文革”了,那就改成翻拍《自有后來人》、《蘆蕩火種》,“文化大革命”前就有電影《紅色娘子軍》。
翻拍不是沒有成功的,電影、戲劇翻拍成電視劇其實(shí)挺好。
比如今年播出的電視劇《手機(jī)》。
我國(guó)生產(chǎn)很多種山寨手機(jī),便宜也好用。
意識(shí)形態(tài)或文化的生產(chǎn)則比較麻煩。湖南“山寨”了中國(guó)“丑女”,吹乎半天,沒啥效果吧?人家的“貝蒂”,現(xiàn)在還演著呢。同類主題,倒是“杜拉拉”影響大些。如果不是翻拍,是否可以說明原創(chuàng)差點(diǎn)兒水準(zhǔn)也比“東施”強(qiáng)呢?
翻拍與“山寨”有所不同,不過在我看來,都是原創(chuàng)力下降或不存的標(biāo)志。
站著說話不腰疼。做電視劇的人就急了。