【孤詞訣】
不折騰
總書記說:“不動搖,不懈怠,不折騰?!鼻皟蓚€“不”十分常規(guī),而第三個“不”卻耐人尋味,口頭語出現在最嚴肅的場合,看似玩笑,其實意味深長,只要是個中國人,一聽就笑了,是那種“完全明白”的會心一笑。
這個詞太精辟了,迅速被《咬文嚼字》雜志選入“2008十大流行語”,商務印書館和國家語言監(jiān)測中心等權威機構評選的“漢語盤點2008”中也有它的身影。更有趣的是,這個詞的流行,還讓國外媒體十分犯愁,含義如此豐富的本土俗語如何翻譯成外國語言呢?現場翻譯反正是直接音譯“buzheteng”了,專家們事后又給出了若干譯法,其實,就直接音譯又如何?就許咱們中國人說“沙發(fā)”、“沙龍”、“漢堡包”,不許外國人說“buzheteng”嗎?
鄧爺爺說:“穩(wěn)定壓倒一切?!币€(wěn)定,第一要素就是不折騰,對一個國家來說這太重要了。可是對一個人來說,倒未必是不折騰就好。好比旅游,喜歡的人覺得最大的幸福就在路上,不喜歡出門的人就完全覺得是花錢買罪受。折騰這事也一樣,其感受和意義完全因人而異。我個人的體會是,人生不能太折騰,也不能不折騰,太折騰了累得慌,又浪費人力、物力、財力;而完全不折騰呢,生活就像一潭死水,乏味得很。至于這個度,就存在于每個人的命運密碼里。
我有好幾位喜歡折騰的閨密,一個個活得興興頭頭的。比如有一個,今年開個文化公司,明年關張大吉,后年又改行開運輸公司,再后年開回文化公司。別說她是亂折騰,人家可是賺到真金白銀的,只是永遠處在創(chuàng)業(yè)階段,永遠忙得腳不點地,她樂在其中,我們看看都覺得喘不過氣兒來。
還有一個愛折騰感情,三十大幾了還像個小少女,姐弟戀完了忘年戀,忘年戀完了婚外戀,當然玩婚外的不是她,只是她不幸撞上已婚男。她瀟灑地號稱“我要的只是感覺,不關名分”,可人家老婆管你感覺不感覺,照樣打上門來,那次真是弄得她斯文掃地,過后向我們沉痛發(fā)誓:“以后上床前一定要問清他有沒有老婆。”閉眼一想,那情景多半有點像張愛玲的《小團圓》里邵之雍和文姬(也就是現實中的胡蘭成和蘇青)上床前互相問“你有性病沒有”一樣搞笑。
對于愛好折騰的人來說,生命在于折騰,不折騰不成活,不折騰毋寧死。幸好,聰明的折騰愛好者都有個原則:職業(yè)上愛折騰,就要保證感情與家庭穩(wěn)定;愛談折騰戀愛,就一定要有份穩(wěn)定的職業(yè),至少,要有穩(wěn)定的收入來源——就是總得顧著一頭,就像俗話說的“幾條腿走路”,總有一條腿得把著方向。如果老大不小的人非要事業(yè)與感情雙折騰,幾條腿都亂走一氣,呵呵,那我只好嘖嘖嘆口氣蒙上好奇的雙眼,不忍看此人的無奈情狀了。