致阿爾塞納·烏賽①
(注釋①阿爾塞納·烏賽(Arsène Houssaye,1815—1896);法國(guó)作家,當(dāng)時(shí)擔(dān)任《新聞報(bào)》的主編,《巴黎的憂郁》中的一些篇目就是在這一刊物上發(fā)表的。)
我親愛的朋友,我寄給您一本小書,對(duì)它,人們不能平白無(wú)故地說(shuō)其既沒(méi)有開頭又沒(méi)有結(jié)尾,因?yàn)橄喾?,書中的每一篇都交替地互為首尾。我?jǐn)請(qǐng)您考慮,這種編排方式向我們大家——您、我和讀者——提供了多么令人贊嘆的方便。我們可以隨意在任何地方中斷,我中斷我的夢(mèng)幻,您中斷您的稿子,讀者中斷他的閱讀;因?yàn)槲也淮蛩惆炎x者不想再前進(jìn)的意愿系在一根沒(méi)有盡頭的多余的情節(jié)線上。去掉一根椎骨吧,那么,這種曲折的幻想曲的兩部分,還會(huì)毫無(wú)困難地銜接起來(lái)。把它砍成無(wú)數(shù)小段吧,那么,您將會(huì)看到,每一段都可以獨(dú)立存在。我敢把一整條蛇奉獻(xiàn)給您,實(shí)在是希望它們中的一些能生動(dòng)得使您滿意、開心。
我要向您做一小小的表白。在我至少是第二十次翻閱阿洛修·貝特朗①(注釋①阿洛修·貝特朗(Aloysius Bertrand,1807—1841):法國(guó)詩(shī)人,作家,他的散文集《黑夜的加斯?fàn)枴窐O受波德萊爾推崇。)著名的《黑夜的加斯帕爾》(一部您、我和我們的一些朋友都了解的書,難道不可以稱為“著名的”嗎?)的時(shí)候,我萌發(fā)了試寫一部同類作品的念頭,我想以他對(duì)古代生活的奇麗多彩的描述方式,盡力描繪一下現(xiàn)代生活,更確切地講,是想描繪一種現(xiàn)代的、更為抽象的生活。
我們當(dāng)中,有誰(shuí)在其雄心勃勃的日子里,不曾夢(mèng)想一種奇跡——寫出一種充滿詩(shī)情、富有音樂(lè)美、沒(méi)有節(jié)奏和韻律、文筆靈活而剛健、正適合于心靈的激蕩,夢(mèng)幻的曲折和良心的驚厥的散文呢?
這種縈繞不散的念頭,正是由于經(jīng)常出沒(méi)大城市和與其數(shù)不清的各種關(guān)系交會(huì)而產(chǎn)生的。我親愛的朋友,您自己,不也曾試圖把充滿尖叫的《玻璃匠》寫成一支《歌》、以一篇抒情的散文來(lái)解釋這種叫聲所表現(xiàn)的直沖樓閣、穿透大街濃霧的令人悲傷的啟迪嗎?
但是,說(shuō)真的,我擔(dān)心我的羨慕之情未給我?guī)?lái)快樂(lè)。我從一開始做這件事就發(fā)現(xiàn),我不僅遠(yuǎn)離我的神秘而光輝的榜樣,而且,我做的事情(如果可以稱為事情的話)極為不同,這種意外,除了我,任何人大概都會(huì)對(duì)其感到自豪,然而它卻只能使一個(gè)把準(zhǔn)確地完成已定計(jì)劃當(dāng)作詩(shī)人最快樂(lè)的人感到深深的羞辱。
您親愛的C.B 一八六二年八月二十六日