讓人苦笑的日本漢字
日語里有很多外來語,像新聞就叫NEWS,是直接從英文中引入的詞匯。同樣,日語中也有不少漢語詞匯,但有些詞的意思已經(jīng)與我們的漢語意思大相徑庭。譬如“人參”在日語里就是胡蘿卜的意思。所以,如果你在日本的菜市場里看到“人參”標(biāo)著蘿卜價時,可千萬別激動。
像本人這樣對日語基本一竅不通的,到了日本以后對日語中的漢字就格外敏感,經(jīng)常用中國的漢語套一套日語中的漢字詞匯,套來套去套出的意思最后連自己都覺得可笑。
第一次去東京的時候,在新宿的歌舞伎町時常能看到標(biāo)有“無料案內(nèi)所”的小商店,后來在一些餐廳里也見過標(biāo)有“無料”的字樣?!盁o料”這兩個漢字中國人一看就能讀出來,但兩個字組合在一起究竟是什么意思呢?帶著這樣的疑問,我請教了一位在東京生活了近三十年的旅日華人,她和我講了很多關(guān)于日本漢字的趣聞。
最開始還以為“無料”是指餐廳供應(yīng)的飯菜是綠色食品,即沒有農(nóng)藥和添加劑的那種,也猜測過是否屬于少鹽少糖的清淡菜肴,但仔細(xì)看看又發(fā)現(xiàn)寫著“無料”的往往還不光是餐廳,例如在新宿的歌舞妓町到處都有一種叫“無料案內(nèi)所”的東西,櫥窗里還擺著搔首弄姿的性感美女照,一看就知是色情場所。
后來在一個也寫著“無料”的餐廳里終于搞明白了,無料原來是“免費(fèi)”的意思。那家餐廳的某種酒水和小菜是免費(fèi)供應(yīng)的。后來經(jīng)過詢問也才知道,那些無處不在的“無料案內(nèi)所”就是免費(fèi)給人“拉皮條”的“小姐介紹所”。他們對客人看似是免費(fèi)的服務(wù),但最終還是羊毛出于羊身上。
僅從那滿大街的“無料案內(nèi)所”招牌就可以想見東京的性產(chǎn)業(yè)是何其發(fā)達(dá)何其興旺的。那些裝修華麗的場所大都在地價昂貴的繁華地段占據(jù)著一個個商業(yè)鋪面,不知道每天需要介紹多少單“生意”才會把鋪面的租金賺回來。
在日語里還有一個詞匯非常有趣,就是“泥棒”,原來是“賊”的意思,估計(jì)意思是說小偷再強(qiáng),在法律面前也如浸在水里的泥棒一樣不堪一擊吧。
在街邊經(jīng)常發(fā)現(xiàn)日本人的住宅門口釘著寫有主人姓氏的標(biāo)牌,除此之外,幾乎每家每戶還都在門上釘著一個小牌子,上書“犬”字,我的一些網(wǎng)友說那表明該戶養(yǎng)狗,請大家注意安全。最有趣的是發(fā)現(xiàn)有的人家門前的姓氏標(biāo)牌上寫著“御手洗”,開始以為是廁所,因?yàn)樵谌照Z里御手洗的確有廁所之意,但實(shí)際上如果你冒昧地走進(jìn)去上廁所恐怕是會鬧誤會的,因?yàn)樵谌毡救酥杏胁糠秩说男帐暇褪怯窒?,所以到底是廁所的意思還是姓氏的標(biāo)牌那就全憑當(dāng)時的具體情況了,如果看起來不像廁所,那你別太莽撞就是了。
另外,“手紙”在日語里是書信的意思,“娘”據(jù)說是女兒而不是母親的意思。我聽一個留學(xué)生說“刨腹產(chǎn)”的日語更有意思,叫什么“帝王切開”,估計(jì)這個詞匯屬于最讓人費(fèi)解的日本漢語了吧。
在街頭巷尾最能讓人感受到人文關(guān)懷的漢字是“行人優(yōu)先,最徐行”,而看起來最嚴(yán)厲的漢字則是“路上吸煙禁止”,對于這樣的漢字,我們中國人應(yīng)該是不需要翻譯就能很好理解的吧。
《繞著地球去旅行》讀書網(wǎng)在線試讀連載完畢,更多精彩,請參見原書。呼吁您購買正版圖書。