正文

《千面英雄》譯者序(2)

千面英雄 作者:(美)約瑟夫·坎貝爾


然而,在當(dāng)今科技化的物質(zhì)社會中,還有英雄存在的價值嗎?如果答案是肯定的,那么當(dāng)代所需要的究竟是什么樣的英雄呢?坎貝爾認(rèn)為,神話中的英雄歷險乃是宇宙與文化生命永續(xù)不朽的主題,盡管描述它的文字、名相或角度必隨時代的演變而有更迭,各個文化和社會也因需求的差異而強調(diào)不同的英雄典型,但是人類社會之需要英雄,以及英雄之所以為英雄的質(zhì)素是放諸四海而皆準(zhǔn)的。事實上,在當(dāng)代人性受到科技發(fā)明巨大沖擊與挑戰(zhàn)的時刻,正是對生命有深刻反省能力的英雄崛起的良機;時代的危機不僅是英雄歷險的必備要件,未來人類社會興衰出路,也取決于英雄歷險的成敗。不過坎貝爾清楚慎重的指出,當(dāng)代英雄的使命在于,創(chuàng)造出一套超越種族、國界、宗教、文化、社會等人為藩籬的象征符號系統(tǒng),從而使生命的深層意義為之彰顯。這當(dāng)然有待當(dāng)代人類集體的努力。

除了清晰的主旨與結(jié)構(gòu)之外,本書的豐富素材與坎貝爾的雋永筆調(diào),也值得讀者細(xì)膩品味。但要在此說明的是,由于全書涉獵的神話故事幾乎遍及世界各主要文化傳統(tǒng),而坎貝爾對許多文獻(xiàn)的理解與詮釋,也多半依賴同期各領(lǐng)域?qū)<业淖g文與批注,因此凡是對某一傳統(tǒng)有較直接或深入了解的讀者,便可能會對部分譯文與原典的出入產(chǎn)生質(zhì)疑。關(guān)于這點,譯者所采取的立場是,凡原典為中文或中譯本者皆予參酌,盡量以原典為準(zhǔn),若原著作者譯文與原典有重大出入時則加注說明。

此外,為了方便讀者閱讀,中譯本已將原書冗長細(xì)膩的批注予以簡化,僅在對內(nèi)文理解必要之處以譯注的形式擇要譯出。至于引文(中譯本的黑體字部分)的原注則直接在末了附上出處替代。并為免打斷行文的流暢,主文中出現(xiàn)的引文出處原則上略去。關(guān)于文中繁雜的專有名詞翻譯,西方神話部分大體依據(jù)國立編譯館出版的《西洋神話》,印度傳統(tǒng)的宗教文明以《佛光大辭典》為準(zhǔn),一般的中文譯名則參考讀者文摘版的《百科大辭典》。但尚無通行譯名的專有名詞,如非洲民俗傳說或印地安人傳奇等,則以音譯為主??藏悹査袊裨挼挠⒆g數(shù)據(jù),少部分名詞在考證后無法確認(rèn)原有相對中文名稱的情況下,也只有在音譯后加注說明,希望讀者諒解。

本書所引原典范圍遼闊,其中又多屬經(jīng)典名著,考證工作繁瑣而艱難,如此重要的典籍翻譯起來自難圓滿,疏漏之處尚請學(xué)者專家包涵指正。最后,謹(jǐn)對本書翻譯過程中提供法文、西班牙文等外語譯名協(xié)助的于士錚神文,指導(dǎo)日文譯名的父親,提供宗教學(xué)概念咨詢的外子(編者按:《神的歷史》譯者蔡昌雄先生),以及提供支持的立緒公司同仁,一并致上誠摯的謝意。沒有你們點滴心血的匯聚,本書是不可能完成的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號