王鼎鈞:資深作家、基督徒
梁兆康博士用英文寫成的《The Zen Teachings of Jesus》,由胡因夢(mèng)女士和張欣云女士合力譯成中文,心靈工坊為之出版,我有緣讀到校樣。
梁兆康先生用“禪”的觀點(diǎn)解讀耶穌留下的話語,進(jìn)而分析討論耶穌的風(fēng)格性情修為造詣,立論耐人尋味。耶穌并未留下系統(tǒng)井然的經(jīng)典,處處只字片語,跳躍銜接,悟性大于理性,啟發(fā)多于說服,曾有人把他當(dāng)做詩人或禪家看待,但語焉不詳,點(diǎn)到為止。梁先生以龐大的結(jié)構(gòu)式著書立說,內(nèi)涵幾乎無所不到,外延幾乎無所不包,可謂“充類至盡”矣!我十分欽佩和滿足。
在我看來,“禪”是接受世界的一個(gè)態(tài)度,了解人生的一個(gè)角度,梁先生由此切入,別開洞天,不啻是為耶穌寫了一部另類的傳記。耶穌以其偉大和豐富,使我們橫看成嶺,側(cè)看成峰。解經(jīng)家曾經(jīng)說過,新約四福音為耶穌立傳,呈現(xiàn)了耶穌不同的精神面貌,耶穌為人、為神,或者為王。我小時(shí)候,讀書得知耶穌是革命家,激進(jìn)的斗士。我長(zhǎng)大以后,讀書得知耶穌是溫柔而憂郁的哲人。后來我看到一部電影,它說耶穌是個(gè)明星,長(zhǎng)于提高自己的知名度。
我是基督徒,“諸家爭(zhēng)鳴”并未影響我的信仰。我了解“本體”和“詮釋”的關(guān)系,耶穌承載這些詮釋,一如分母承載分子,詮釋增加就是分子增加,也就是數(shù)值增加,反而增加基督對(duì)我的吸引力。不錯(cuò),基督教義有排他的成分,創(chuàng)教之始,開辟空間,不得已只好排他,現(xiàn)在是什么時(shí)候?不錯(cuò),牧師布道,不留彈性,初信扎根,當(dāng)然要牢牢固定在一點(diǎn)上,現(xiàn)在你是什么程度?論個(gè)人的需要,也許一瓢已足,為天下蒼生計(jì),自有江海萬里,大海汪洋,耶穌是道路,瓶頸應(yīng)該拓寬,耶穌是窄門,針眼可以放大。
我讀翻譯書成長(zhǎng),從小為劣譯所苦?,F(xiàn)在感謝胡因夢(mèng)女士與張欣云女士,她們把這本我必讀的書,譯成我易讀的中文,沒有崎嶇沉重的苦惱,卻有探幽尋勝的興奮。兩位女士皆虔修佛法,對(duì)基督教義也攬其大要,取其精華,與中國文學(xué)也有一番因緣。心靈工坊來出版這本書,應(yīng)是愛書人的佳音。
救贖,我們已經(jīng)知道的內(nèi)容更多,心胸,比我們已經(jīng)開發(fā)的空間更大,“只讀一本書”的時(shí)代是過去了,要欣然,不要惘然。