三、韓國(guó)有許多專門研究中國(guó)古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)的機(jī)構(gòu)和專家。比如韓國(guó)對(duì)魯迅的研究,所出版的研究魯迅的叢書,洋洋大觀,相當(dāng)驚人。幾年前我第一次到韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)時(shí),看到樸教授的辦公室的書架上有一大排研究魯迅的專著,當(dāng)時(shí)我驚得啞然失語,說不出話來。然反觀在中國(guó)研究韓國(guó)文學(xué)的情況,除了社科院和高校中的個(gè)別韓語教師,那就相對(duì)少得多了。其研究專著,也相對(duì)較少。形成這種研究狀況偏差的原因,當(dāng)然是兩國(guó)的文化和歷史的根由。但在這里我想說的是,韓國(guó)研究者、批評(píng)家無論如何,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化的尊重都令人敬佩,而中國(guó)的那些文學(xué)研究者和批評(píng)家,則更愿意把目光投向歐洲和美國(guó),而疏忽了我們周邊的人口較少、土地面積也較小,但其文化、文學(xué)一樣值得尊重、研究的越南、柬埔寨、泰國(guó)、馬來西亞等友鄰。比起以上我說的這些國(guó)家,中國(guó)研究者對(duì)韓國(guó)文化、文學(xué)的研究還是比較重視的,但比較中國(guó)研究者對(duì)西方文學(xué)和日本文學(xué)的重視,顯然這又是不夠的。而這種存有偏差的研究和尊重,反過來也從更深的層面上,主導(dǎo)和影響著讀者和出版機(jī)構(gòu)對(duì)兩國(guó)文學(xué)的翻譯和選擇。
四、國(guó)情現(xiàn)實(shí)對(duì)翻譯作品的選擇和主導(dǎo)。無論如何,我們都必須承認(rèn),這30年來中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的巨大變化令世人矚目,但政治和意識(shí)形態(tài)的開放與解放,和其經(jīng)濟(jì)發(fā)展相比,是相當(dāng)不夠均衡的。一句話,經(jīng)濟(jì)發(fā)展如一列奔馳不停的高速列車——可惜,幾個(gè)月前中國(guó)的高速列車在溫州出了大問題——而我們政治的開放、政治的發(fā)展,還多少有些像烏龜?shù)呐佬?。一方面是?jīng)濟(jì)發(fā)展的高速列車,一方面是思想和意識(shí)緩慢爬行的烏龜,這種失衡的狀況,也或多或少地影響著中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和韓國(guó)出版部門對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯的選擇。比如中國(guó)作家協(xié)會(huì)最近出錢請(qǐng)國(guó)外翻譯100部他們推薦的文學(xué)作品。那么,30年來除了這100部作品之外,就沒有更好的文學(xué)作品嗎?這100部中,真的就是每一部都具有文學(xué)價(jià)值嗎?還有包括韓國(guó)在內(nèi)的其他的全世界的國(guó)家,都特別關(guān)注中國(guó)那些被爭(zhēng)論、被禁止的文學(xué)作品。這些作品,當(dāng)然有賣點(diǎn)。它們?cè)谥袊?guó)被禁了,也理應(yīng)受到他國(guó)出版者的注目。但以我自己反復(fù)被禁、被爭(zhēng)論的經(jīng)歷而言,必須承認(rèn),一部書被禁并不等于說它就是一部好的文學(xué)作品。如《為人民服務(wù)》,它被翻譯成20多種語言,有很多叫好聲和稱道聲,但如果你們有機(jī)會(huì)看了我的《堅(jiān)硬如水》和別的作家的一些寫“文革”的小說,你們就不會(huì)那么稱道《為人民服務(wù)》了。無論是中國(guó)作協(xié)推薦的100部文學(xué)作品,還是中國(guó)每年都被禁、被批、被爭(zhēng)論的那些作品,它們也許確實(shí)值得翻譯和推介,但不能忽視那些沒有被推薦、被爭(zhēng)論的極有特色的作家和作品。也許后者,才是更值得關(guān)注和翻譯的。與此情況相比,韓國(guó)被禁、被批的作品幾乎沒有,但那些真正具有文學(xué)品位,又受到讀者和市場(chǎng)冷遇的文學(xué)作品,才是更值得中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)和讀者介紹和翻譯的,也是更值得我們大家共同推介給中國(guó)讀者的。
2011年9月30日